Oct 22, 2016 21:24
7 yrs ago
17 viewers *
Portuguese term

apoio judiciário na modalidade de nomeação de patrono

Portuguese to Russian Law/Patents Law (general) Расторжение брака без согласия одной из сторон
Sendo requerido nos Serviços de Segurança Social beneficio de apoio judiciário na modalidade de nomeação de patrono, deverá o citando, juntar aos presentes autos, no prazo da contestação, documento comprovativo da apresentação do referido requerimento, para que o prazo em curso se interrompa até notificação da decisão do apoio judiciário.

Буду благодарна, если поможете со всем предложением, что-то запуталась...

Proposed translations

+1
1 day 11 hrs

установление опекунства

Предлагаю такой вариант:

В случае установления опекунства Органом социальной защиты к материалам дела прилагается решение Органа социальной защиты об установлении опекунства. Судебное разбирательство возобновляется после уведомления Суда Органом социальной защиты в отношении решения об установлении опекунства.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2016-10-24 11:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ заказчика немного проясняет картину. Пока могу предложить такой вариант:

В случае подачи заявления о назначении законного представителя (в суде), в лице собственного представителя, участвующего в (судебном) процессе, должен не позднее установленного срока направить в суд документ, подтверждающий подачу заявления.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2016-10-24 11:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

"...ФСЗН, в лице..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2016-10-24 12:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, ведь именно так я и написал в уточненном варианте: "собственного (судебного) представителя", можете поменять на "адвоката, оказывающего юридические услуги", хотя первое более обтекаемо.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2016-10-24 12:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, я почитал здесь:

http://www.oa.pt/cd/Conteudos/Artigos/detalhe_artigo.aspx?si...

и здесь

http://www.oa.pt/cd/Conteudos/Artigos/detalhe_artigo.aspx?si...

Padrono - это место осуществления профессиональной деятельности адвокатом. Вот Declaração do Patrono http://www.oa.pt/upl/{7267af7c-2f3c-4721-af5a-41b9283ac06e}....

Смею предположить, что возможно у какого-то адвоката появилась проблема с процедурой регистрации и он обжалует ее в судебном порядке, а у суда возникла потребность затребовать сведения из ФСЗН.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2016-10-24 12:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Если оттолкнуться, что английский вариант некорректен, то смысл следующий: "С целью установления в судебном порядке места осуществления адвокатом профессиональной деятельности ФСЗН должен в установленный срок предоставить суду копию зарегистрированного им заявления об оказании содействия судебному разбирательству".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-10-29 20:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Выдержки из перевода закона 34/2004 на портале europa.eu http://bit.ly/2f0Ld58:

Artigo 30.º
Nomeação de patrono

Article 30
Appointment of the legal representative

1 - Nos casos em que é concedido apoio judiciário, na
modalidade de nomeação de patrono
, compete à Ordem dos Advogados a escolha e nomeação de advogado, de acordo com os respectivos estatutos, regras processuais e regulamentos internos.

1. In cases where legal aid is granted in the form of appointment of a legal representative, the Bar Association shall be responsible for choosing and appointing a barrister, in accordance with its articles of association, statutes and rules of procedure.

Artigo 31.º
Notificação da nomeação

Article 31
Notification of appointment

1 - A nomeação de patrono é notificada pela Ordem dos Advogados ao requerente e ao patrono nomeado e, nos casos previstos no n.º 4 do artigo 26.º, para além de ser feita com a expressa advertência do início do prazo judicial, é igualmente comunicada ao tribunal.

1. Appointment of the legal representative shall be notified by the Bar Association to the applicant and the appointed legal representative and, in the cases referred to in Article 26(4), in addition to being accompanied with explicit notice of the beginning of the time limit for court action, it shall also be notified to the court.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-10-29 20:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Artigo 22.º
Requerimento
1 - O requerimento de protecção jurídica é apresentado em
qualquer serviço de atendimento ao público dos serviços de segurança social.
2 O requerimento de protecção jurídica é formulado em modelo, a aprovar por portaria dos ministros com a tutela da justiça e da segurança social, que é facultado, gratuitamente, junto da entidade referida no número anterior e pode ser apresentado pessoalmente, por telecópia, por via postal ou por transmissão electrónica, neste caso através
do preenchimento do respectivo formulário digital, acessível por ligação e comunicação informática.

Article 22
Applications
1. Applications for legal protection may be presented at any office of the social security departments that is open to the public.
2. Applications for legal protection shall be made on a form to be approved by order of the ministers responsible for justice and social
security and provided, free of charge, by the entity referred to in the preceding paragraph. They may be presented in person or submitted by fax, by post or electronically, in which case hey shall be lodged by completing the relevant electronic form th
at can be accessed and transmitted on-line.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-10-29 20:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

Таким образом, смысл следующий: "В случае подачи в ФСЗН заявления о предоставлении юридической помощи, то он должен направить копию этого заявления в суд, чтобы тот приостановил разбирательства до предоставления Коллегией адвокатов документа о назначении судебного представителя.

--------------------------------------------------
Note added at 246 days (2017-06-26 13:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Может оцените?
Example sentence:

Опека и попечительство устанавливаются по решению органов опеки и попечительства, указанных в части первой статьи 143 настоящего Кодекса, в

Note from asker:
Спасибо огромное, Василий за помощь. Вот что мне прислал заказчик, чем еще больше запутал: Should you ask from the Social Security Services the legal aid benefit to appoint a legal counsellor, the summoned person must attached to this legal proceedings, within the deadline for the submission of the reply, the evidence that the application was submitted so that the ongoing deadline is stopped until the legal aid decision is notified
А вам не кажется, что согласно комментариям заказчика и оригиналу здесь речь идет о предоставлении юридической помощи социальными службами? Именно этот момент меня и смущает...
Вы правы, я просмотрела...
Peer comment(s):

agree Joana Neves
27 days
Obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search