Nov 5, 2016 12:22
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
pro entender
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Spanish court judgment
From a Spanish court judgment referring to one of the grounds in an appeal to the Supreme Court (criminal case):
Recurso de casación al amparo del artículo 6.5 de la LOPJ, pro entender vulnerado el derecho a (...).
I think it is simply another way of saying "for having (breached)" or "on the basis of having (breached)" but would appreciate any alternative perspective!
Recurso de casación al amparo del artículo 6.5 de la LOPJ, pro entender vulnerado el derecho a (...).
I think it is simply another way of saying "for having (breached)" or "on the basis of having (breached)" but would appreciate any alternative perspective!
Proposed translations
(English)
4 +1 | = por entender | neilmac |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
= por entender
So, you would get something like this => "... article 6.5 of the LOPJ, understanding as breached the right to (...)."
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-11-05 12:51:10 GMT)
--------------------------------------------------
I.e. it's not "pro" but "por". "Por entender" is the same is "al entender", which explains the reason for the claim or allegation.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-11-05 12:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, it is simply another way of saying "for having (breached)" or "on the basis of having (breached)" ... as you posted.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-11-05 12:51:10 GMT)
--------------------------------------------------
I.e. it's not "pro" but "por". "Por entender" is the same is "al entender", which explains the reason for the claim or allegation.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-11-05 12:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, it is simply another way of saying "for having (breached)" or "on the basis of having (breached)" ... as you posted.
Note from asker:
Thanks! Head was spinning with this complex translation, and I thought I might have come across some obscure Latin expression! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...