Nov 5, 2016 12:22
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

pro entender

Spanish to English Law/Patents Law (general) Spanish court judgment
From a Spanish court judgment referring to one of the grounds in an appeal to the Supreme Court (criminal case):

Recurso de casación al amparo del artículo 6.5 de la LOPJ, pro entender vulnerado el derecho a (...).

I think it is simply another way of saying "for having (breached)" or "on the basis of having (breached)" but would appreciate any alternative perspective!
Proposed translations (English)
4 +1 = por entender

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

= por entender

So, you would get something like this => "... article 6.5 of the LOPJ, understanding as breached the right to (...)."


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-11-05 12:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

I.e. it's not "pro" but "por". "Por entender" is the same is "al entender", which explains the reason for the claim or allegation.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-11-05 12:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it is simply another way of saying "for having (breached)" or "on the basis of having (breached)" ... as you posted.
Note from asker:
Thanks! Head was spinning with this complex translation, and I thought I might have come across some obscure Latin expression!
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search