Nov 20, 2016 19:18
7 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
practicada con citación del Ministerio Fiscal
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Certificado de herederos
Hola:
En una relación de documentos adjuntados para una declaración de herederos consta lo siguiente:
"La información testifical, siendo esta última practicada con citación del Ministerio Fiscal".
Por lo que he leído, creo que en este caso "citación" podría traducirse por "subpoena", pero no sé cómo enlazarlo al resto de la frase.
Como probablemente haya alguna opción idiomática, prefiero escucharos a vosotros.
¡Muchas gracias!
En una relación de documentos adjuntados para una declaración de herederos consta lo siguiente:
"La información testifical, siendo esta última practicada con citación del Ministerio Fiscal".
Por lo que he leído, creo que en este caso "citación" podría traducirse por "subpoena", pero no sé cómo enlazarlo al resto de la frase.
Como probablemente haya alguna opción idiomática, prefiero escucharos a vosotros.
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(English)
5 +3 | upon summoning by the State Attorney | FERNANDO XIFRÉ |
4 | Recorded under citation from the Finance Ministry (Tax Authority) | neilmac |
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
upon summoning by the State Attorney
I am sorry to disagree with the preceding answer. I understand the 'Ministerio Fiscal' has nothing to do with finance. The term refers to the 'State Attorney' (the prosecutor).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins
Recorded under citation from the Finance Ministry (Tax Authority)
For example.
A citation is a summons to a person to appear before a court at a specified place and time to answer a particular charge. A citation is not a warrant and a refusal to comply with it is normally not a crime.
I don't know how appropriate subpoena* might be in this specific context.
*Subpoena, meaning 'under penalty': a court order requiring someone to appear in court.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-11-20 19:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Subpoena" always makes me think of US cop/lawyer TV shows...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-11-20 19:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
In an inheritance suit, a more euphemistic term might be appropriate: "recorded at the behest of the Tax Authority"...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/behest
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-11-21 08:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
NB: The pertinent organizations and terminologies used vary between the different Latin American countries. I think my clarification above of the difference between subpoena and citation is a valid point. Moreover, I'd normally be surprised to see The State Attorney's office getting involved in "una declaración de herederos", unless there is some sort of tax issue to be resolved with possible criminal implications. However, whatever the case, or however the country in question decides to run its legal and tax affairs and name its responsible departments and ministries, the gist of my answer still stands.
http://dle.rae.es/?id=Hzcd6wL
Fiscal: 1. adj. Perteneciente o relativo al fisco o al oficio de fiscal.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-11-21 08:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.fiscal.es/fiscal/PA_WebApp_SGNTJ_NFIS/descarga/p...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-11-21 08:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/asuntos fisc...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-11-21 08:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps the "Ministerio Fiscal" is like the procurator fiscal's office in my country (Scotland), which despite the name has little to do with fiscal affairs. Having said that, I still think the case in point must be a tax issue.
https://en.wikipedia.org/wiki/Procurator_fiscal
A citation is a summons to a person to appear before a court at a specified place and time to answer a particular charge. A citation is not a warrant and a refusal to comply with it is normally not a crime.
I don't know how appropriate subpoena* might be in this specific context.
*Subpoena, meaning 'under penalty': a court order requiring someone to appear in court.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-11-20 19:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Subpoena" always makes me think of US cop/lawyer TV shows...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-11-20 19:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
In an inheritance suit, a more euphemistic term might be appropriate: "recorded at the behest of the Tax Authority"...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/behest
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-11-21 08:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
NB: The pertinent organizations and terminologies used vary between the different Latin American countries. I think my clarification above of the difference between subpoena and citation is a valid point. Moreover, I'd normally be surprised to see The State Attorney's office getting involved in "una declaración de herederos", unless there is some sort of tax issue to be resolved with possible criminal implications. However, whatever the case, or however the country in question decides to run its legal and tax affairs and name its responsible departments and ministries, the gist of my answer still stands.
http://dle.rae.es/?id=Hzcd6wL
Fiscal: 1. adj. Perteneciente o relativo al fisco o al oficio de fiscal.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-11-21 08:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.fiscal.es/fiscal/PA_WebApp_SGNTJ_NFIS/descarga/p...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-11-21 08:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/asuntos fisc...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-11-21 08:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps the "Ministerio Fiscal" is like the procurator fiscal's office in my country (Scotland), which despite the name has little to do with fiscal affairs. Having said that, I still think the case in point must be a tax issue.
https://en.wikipedia.org/wiki/Procurator_fiscal
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: As Fernando says, it's not the tax authority, but the prosecutor's office. Plus, I'm not sure who's responsible for the "citación" here, the probate court or the ministerio fiscal. We need the input of someone familiar with these proceedings I think.
4 hrs
|
Also, the Ministerio Fiscal is the final authority on "asuntos fiscales" (tax affairs), for example if the issue goes to court.
|
Something went wrong...