Nov 28, 2016 17:16
7 yrs ago
German term

Fugenstützband

German to Polish Tech/Engineering Engineering (general) Fahrbahnübergangsvorrichtung
Kontekst

Unmittelbar angrenzend an die Fahrbahnübergangsvorrichtung werden in der Fahrbahn meist Fugenstützbänder
eingebaut, um Steifigkeitsunterschiede zwischen der angrenzenden Fahrbahntrasse und der Fahrbahnübergangsvorrichtung auszugleichen. Derartige Fugenstützbänder, die einen Abschluss der meist mit einem
bituminösen Fahrbahnbelag oder einem Betonbelag versehenen Fahrbahntrasse gegenüber der angrenzenden
Fahrbahnübergangsvorrichtung bilden, umfassen üblicherweise aus korrosionsbeständigem Stahl gefertigte Randleisten.


EP 2 959 060 B1
Proposed translations (Polish)
3 +1 dylatacyjna taśma usztywniająca

Discussion

Jan Wais (asker) Dec 1, 2016:
Pasuje mi: usztywnienie szczeliny dylatacyjnej
Jan Wais (asker) Nov 30, 2016:
Decyduję się na dylatacyjna taśma usztywniająca - fuga tu nie pasuje. Daj może jako propozycję do przyznania punktów. Dzięki!
Kaja Bartkowska Nov 30, 2016:
To nie masz lekko. :-) Daj znać, czy zdecydowałeś się na którąś z propozycji, to by można dać oficjalną sugestię, jakbyś chciał dodać do glosariusza czy coś, może się jeszcze komuś przyda kiedyś.
Jan Wais (asker) Nov 30, 2016:
Kaja, dzięki :-) Tak i rodzinę z trójką synów, także nie wybrzydzam ;-) Wielkie dzięki za pomoc!
Kaja Bartkowska Nov 29, 2016:
Skoro Kapilek odważył się rzucić propozycją, to ja też wtrącę swoje trzy grosze, bo długo się zastanawiałam nad tym terminem. Trochę od tyłu zacznę - na pewno trzeba użyć podobnego przymiotnika, jak zaproponował Kapilek - "wzmacniający" (ja się skłaniałabym ku "usztywniający"). Trochę tylko nie rozumiem skąd ta fuga. Fugenband to taśma dylatacyjna (uszczelniająca), więc jeśli miałabym w tym miejscu rzucić jakąś propozycją, to byłaby to "dylatacyjna taśma usztywniająca".
Wątpliwości jednak wywołały u mnie informacje zawarte w źródle http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html , że tą Fugenstützband może być belka z betonu polimerowego - czy nazwiemy coś takiego "taśmą"? Dalej w źródle jest opis innego rozwiązania Fugenstützband, gdzie określa się tym mianem wylaną warstwę asfaltu + warstę Stuetzmasse (mieszanki żywicy reaktywnej). Tutaj nasuwa mi się pomysł, by wybrnąć z problemu, tłumacząc ten termin jako "usztywnienie dylatacyjne"/"usztywnienie szczeliny dylatacyjnej". Jan, brzmi to dla Ciebie jakoś sensownie?

PS. Niezłe potworki masz do przetłumaczenia.
Kapilek Nov 29, 2016:
taśma wzmacniająca fugę

Proposed translations

+1
1 day 21 hrs
Selected

dylatacyjna taśma usztywniająca

Przekopiowuję uzasadnienie z dyskusji:
"Fugenband to taśma dylatacyjna (uszczelniająca), więc jeśli miałabym w tym miejscu rzucić jakąś propozycją, to byłaby to "dylatacyjna taśma usztywniająca".
Wątpliwości jednak wywołały u mnie informacje zawarte w źródle http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html , że tą Fugenstützband może być belka z betonu polimerowego - czy nazwiemy coś takiego "taśmą"? Dalej w źródle jest opis innego rozwiązania Fugenstützband, gdzie określa się tym mianem wylaną warstwę asfaltu + warstę Stuetzmasse (mieszanki żywicy reaktywnej). Tutaj nasuwa mi się pomysł, by wybrnąć z problemu, tłumacząc ten termin jako "usztywnienie dylatacyjne"/"usztywnienie szczeliny dylatacyjnej"."
Peer comment(s):

agree Kapilek
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo i pozdrawiam!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search