Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on-grade reading
Czech translation:
hodnota přesné výšky
Added to glossary by
Jan Kolbaba
Nov 29, 2016 17:27
7 yrs ago
1 viewer *
English term
on-grade reading
English to Czech
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Jedná se o kalibraci nivelačního přístroje.
Kontext:
http://www.fltgeosystems.com/uploads/brochures/2736_3.pdf
Díky
Kontext:
http://www.fltgeosystems.com/uploads/brochures/2736_3.pdf
Díky
Proposed translations
(Czech)
3 | hodnota roviny | rosim |
3 | odečet na linii | Ondrej Pisa |
Change log
Dec 7, 2016 07:37: Jan Kolbaba Created KOG entry
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
hodnota roviny
...
--------------------------------------------------
Note added at 7 dnů (2016-12-07 07:49:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ta rovina může být i šikmá, tj. v každém bodě vude výška jiná
--------------------------------------------------
Note added at 7 dnů (2016-12-07 07:49:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ta rovina může být i šikmá, tj. v každém bodě vude výška jiná
Note from asker:
díky! |
1 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 50 mins
odečet na linii
U 2. odkazu: str. 79
--------------------------------------------------
Note added at 1 den51 min (2016-11-30 18:19:18 GMT)
--------------------------------------------------
U 1. odkazu: str. 6
Použil bych tedy překlad: odečet na (středové) linii
--------------------------------------------------
Note added at 1 den53 min (2016-11-30 18:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
U 2. odkazu: str. 76 (nikoli 79)
--------------------------------------------------
Note added at 1 den3 h (2016-11-30 21:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
Jj, proto jsem dával i ten druhý odkaz, aby bylo srovnání :-) Není zač.
--------------------------------------------------
Note added at 1 den51 min (2016-11-30 18:19:18 GMT)
--------------------------------------------------
U 1. odkazu: str. 6
Použil bych tedy překlad: odečet na (středové) linii
--------------------------------------------------
Note added at 1 den53 min (2016-11-30 18:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
U 2. odkazu: str. 76 (nikoli 79)
--------------------------------------------------
Note added at 1 den3 h (2016-11-30 21:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
Jj, proto jsem dával i ten druhý odkaz, aby bylo srovnání :-) Není zač.
Note from asker:
Díky za snahu! Nicméně v anglickém originále odpovídá vašemu návrhu "in line" (na předchozí straně "on line"). Nevím, zda se jedná o to samé jako "on-grade": http://stabila-assets.s3.amazonaws.com/res/manuals/Stabila-Manual-REC-300-US.pdf (strana3/7). |
Podle druhého odkazu by to ale mohlo být. |
Jo a hlavně, díky, Ondro! |
Discussion
Zvolil jsem nakonec tedy odpověď kolegy rosima. Díky ale, Ondro, i Vám!