This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 26, 2016 19:47
7 yrs ago
7 viewers *
Swedish term
krona för krona
Swedish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Share purchase agreement
I was wondering if someone had a nice solution to translating this in an English translation. I'm trying to come up with something other than "crown for crown" or "dollar for dollar" (since all amounts are in SEK). Instead of "the purchase price shall be adjusted crown for crown" writing "the purchase price shall be fully adjusted".
Thanks for your help.
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | krona for krona | Deane Goltermann |
3 | on a 1 for/to 1 krona-adjusted basis | David Hollywood |
3 | for every SEK | Trine Storbråten |
3 | coin by coin | Thomas Johansson |
Proposed translations
17 mins
on a 1 for/to 1 krona-adjusted basis
on a 1 for/to 1 krona-adjusted basis
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-12-26 20:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
have answered a few Swedish questions before but always based on my knowledge of a few other languaes including German so hope it helps
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-12-26 20:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
should read "languages"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-12-26 20:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
not too dissimilar
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-12-26 20:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
and business language is universal
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-12-26 20:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
have answered a few Swedish questions before but always based on my knowledge of a few other languaes including German so hope it helps
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-12-26 20:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
should read "languages"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-12-26 20:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
not too dissimilar
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-12-26 20:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
and business language is universal
2 hrs
for every SEK
If the intent here is to say that the price is adjustable for each Swedish krona, maybe the easiest way would be simply to add "for every SEK"?
Example sentence:
the purchase price should be adjusted for every SEK
+2
16 hrs
krona for krona
Here' a little reading -- the currency involved is often used to designate this kind of purchase price adjustment clause. SEK doesn't work in this context, and while the ratio is 1:1, using the formal term for the currency is really the best way to convey the meaning of your text for lawyers on the other side to understand.
See what you find googling "purchase price adjustment" + "dollar for dollar", or "pound for pound" or "euro for euro".
See what you find googling "purchase price adjustment" + "dollar for dollar", or "pound for pound" or "euro for euro".
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Christopher Schröder
8 hrs
|
Thanks, Chris!
|
|
neutral |
Charlesp
: ok. But then how do you deal with the fact that krona isn't translated?
20 hrs
|
Swedish krona is the official term!!
|
|
agree |
Michele Fauble
1 day 6 hrs
|
Thanks, Michele!
|
3 hrs
coin by coin
I think this would be the idiomatic way of putting it. Adjusting a price "krona för krona" means that it's being adjusted in a very detailed way, counting - metaphorically - every single crown. However, the currency itself (whether crowns or dollars) is irrelevant.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-12-27 17:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
My suggestion doesn't fit with the context of the full sentence as now posted. ("Coin by coin" suggests a process, but in the posted context "krona för krona" is only used for emphasizing the exactitude of the correspondence between the purchase price and certain other amounts.)
So, instead I propose the following:
"ska ... justeras krona för krona med ett belopp som motsvarar"
"shall ... be adjusted with an amount that corresponds exactly to"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-12-27 17:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
My suggestion doesn't fit with the context of the full sentence as now posted. ("Coin by coin" suggests a process, but in the posted context "krona för krona" is only used for emphasizing the exactitude of the correspondence between the purchase price and certain other amounts.)
So, instead I propose the following:
"ska ... justeras krona för krona med ett belopp som motsvarar"
"shall ... be adjusted with an amount that corresponds exactly to"
Discussion