Jan 7, 2017 22:44
7 yrs ago
Italian term

Per l\'Acquirente

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Contratto di distribuzione internazionale
Questa dicitura si trova al termine del contatto prima della data e della firma dove vengono elencate le parti: "Per il distributore: ...., Per il Venditore: ...., Per l'Acquirente: ....".

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

От имени Покупателя

Должная степень формальности для договора.
Peer comment(s):

agree Alena Hrybouskaya
1 hr
Спасибо
agree Assiolo : Хотя обычно по-русски пишут просто "Продавец" ("Поставщик") и "Покупатель" http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307081&l1=1&l2=2 http://бухгалтер-24.рф/assets/files/DP ot imeni pokup deystv...
1 hr
Спасибо
agree giulia simione
2 hrs
Спасибо
agree Liudmila Churikova : лучше просто "продавец", но можно также "со стороны продавца", "от продавца" - "Покупателя", конечно! acquirente же...
1 day 6 hrs
"Со стороны Покупателя", может, даже и лучше... спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
Italian term (edited): Per l\\\'Acquirente

За Продавца

подписано за продавца/подписано за покупателя

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2017-01-07 22:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

per acquirente = за покупателя
прошу прощения за ошибочку
Peer comment(s):

agree Assiolo
8 hrs
Спасибо!
agree giulia simione
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
8 mins

для покупателя

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search