Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
saddle
Portuguese translation:
garganta, desfiladeiro
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jan 10, 2017 13:06
7 yrs ago
4 viewers *
English term
Saddle Hill
English to Portuguese
Tech/Engineering
Geography
tipo de monte
Olá, colegas.
Qual seria a tradução mais aproximada de Saddle Hill?
Segundo o Wiktionary, saddle é:"A low point, in the shape of a saddle, between two hills". Ou o The Free Dictionary: "A saddle-shaped depression in the ridge of a hill".
No google imagens, esta parece bem próxima da descrição:
https://www.google.com.br/search?q="SADDLE HILL"&client=fire...
Obrigada!
Qual seria a tradução mais aproximada de Saddle Hill?
Segundo o Wiktionary, saddle é:"A low point, in the shape of a saddle, between two hills". Ou o The Free Dictionary: "A saddle-shaped depression in the ridge of a hill".
No google imagens, esta parece bem próxima da descrição:
https://www.google.com.br/search?q="SADDLE HILL"&client=fire...
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | garganta, desfiladeiro | Matheus Chaud |
4 | Ponto de sela | Iago Medeiros |
3 | Saddle Hill | Maria Teresa Bermudes |
Change log
Jan 19, 2017 23:37: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
English term (edited):
saddle
Selected
garganta, desfiladeiro
saddle = garganta:
http://www.topografiageral.com/Curso/capitulo 03.php
saddle = gartanta ou desfiladeiro:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/geography/12...
Colo: quebrada ou garganta, é o ponto onde as linhas de talvegue (normalmente duas) e de divisores de águas (normalmente dois) se curvam fortemente mudando de sentido.
www2.uefs.br/geotec/topografia/ apostilas/topografia(11).htm
UM MODELO CONCEITUAL DE SADE EFETIVO
... fronteiras que delimitam padrões morfológicos, tais como vertente, tergo, vale, cumeada, divisor de águas ou interflúvio, garganta, talvegue, e outros. ...
http://www.cav.udesc.br/~engrural/ie/professores/silvion/htm...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
Ponto de sela
Acredito que essa seja uma opção mais exata.
Reference:
20 hrs
Saddle Hill
Sem contexto e verificando que o termo está escrito em maiúsculas, concordo que seja um nome próprio (o nome de um marco histórico/geográfico, de uma firma ou projeto, etc.).
Example sentence:
Saddle Hill é um marco proeminente com vista para a planície Taieri, na Nova Zelândia.
Discussion