Jan 17, 2017 13:20
7 yrs ago
Russian term
уже подводит специалиста
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
...так как мы в ___банке просрочили все мыслимые и немыслимые сроки, более того Н. уже подводит специалиста, через которого постоянно работает.
Proposed translations
(English)
3 +3 | he is letting the specialist (expert) down | Maria Kaverina |
4 -1 | fails to support | katerina turevich |
3 | is already failing the specialist | Serhiy Tkachuk |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
he is letting the specialist (expert) down
+
Peer comment(s):
agree |
LarisaK
28 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Serhiy Tkachuk
9 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Ilan Rubin (X)
22 hrs
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
39 mins
fails to support
N. fails to support the project expert/specialist hired to ...
why is it difficult?
why is it difficult?
Note from asker:
он (точнее, она) не "hired"... Скорее, какие-то неформальные отношения. "fails to support" может быть по разным причинам, а тут, скорее, действительно "letting down". |
Peer comment(s):
disagree |
ArnieT
: Way off.
3 hrs
|
I don't see how you can call it "way off". "Fails to support" is a simple generic way to describe a situation where the work environment disappoints one of the employees.
|
11 days
is already failing the specialist
On second thoughts, I don’t think “failing” would sound worse here.
"is already failing the specialist” or “has failed” - I'm not sure because of lack of context (если уже просрочили, то почему подводит, а не "подвел»... или он отвечает за другое?)
- i. e., he is failing to fulfill a promise or to do what the latter expects from him, or something like that...
REFERENCES:
if someone fails you, they do not do what they promised or what you trusted them to do:
- He felt he had failed his team-mates.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fail_1
TO FAIL SOMEONE
- disappoint someone, let someone down
slovar-vocab.com › ... › Explanatory English dictionary
He never failed his colleagues or constituents.
www.birminghampost.co.uk › News › Local News › Birmingham City Council
He failed his colleagues and he put himself at risk
news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/6558153.stm
Panizzi was very sorry at failing his friend,
https://www.bl.uk/eblj/1991articles/pdf/article3.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2017-01-29 08:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
“FAILING” v “LETTING DOWN”
I'd rather use “failing” here to mean “FAILING to do what is expected to be performed as obligations assumed” (under an employment or other contract, or whatever else) in this business context than “letting down”, which, as I feel, has more to do with “disappointing” by not doing something expected.
"is already failing the specialist” or “has failed” - I'm not sure because of lack of context (если уже просрочили, то почему подводит, а не "подвел»... или он отвечает за другое?)
- i. e., he is failing to fulfill a promise or to do what the latter expects from him, or something like that...
REFERENCES:
if someone fails you, they do not do what they promised or what you trusted them to do:
- He felt he had failed his team-mates.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fail_1
TO FAIL SOMEONE
- disappoint someone, let someone down
slovar-vocab.com › ... › Explanatory English dictionary
He never failed his colleagues or constituents.
www.birminghampost.co.uk › News › Local News › Birmingham City Council
He failed his colleagues and he put himself at risk
news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/6558153.stm
Panizzi was very sorry at failing his friend,
https://www.bl.uk/eblj/1991articles/pdf/article3.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2017-01-29 08:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
“FAILING” v “LETTING DOWN”
I'd rather use “failing” here to mean “FAILING to do what is expected to be performed as obligations assumed” (under an employment or other contract, or whatever else) in this business context than “letting down”, which, as I feel, has more to do with “disappointing” by not doing something expected.
Discussion
- N has failed to properly support his customers and, thus, has let his boss down.
- X has failed to support his wife in her pursuit of the opera singer career, which was a big let down for her.
Anyone can see, that there is a difference deep as the Great Canyon between these two expressions, "fail to support" and "let down."
The phrase "Более того, Н. уже подводит специалиста, через котогор постоянно работает" translates simply as "Moreover, by now, N. is letting down the specialist he always works through." It is perfectly suitable in any kind of situation.
Here we go: “let down” is a negative construction with a personal note there. I wouldn’t use it in a financial report. Too judgemental, unless of course it’s about abstract (or concrete) rules causing a problem.
“ fail to support” places the emphasis on “fail”. In other words, it’s also negative, with the implication of a long-term reality. it’s entirely different from “does not support”, which places the emphasis on Support, and can be of short duration.
For the rest, if the point of this translation is to convey personal disappointments and grudges, I would choose the word “let down”. If not, if it’s indeed a kind of formal document, I think “fail to support” conveys the same idea and stays neutral as a mere observation, rather than a judgement.
“Hired” here is indeed of secondary importance, although even if the person in question is a relation, or gets some kind secondary benefits instead of a salary, I think it is safe to assume that there is no altruism involved here.