Jan 17, 2017 13:20
7 yrs ago
Russian term

уже подводит специалиста

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
...так как мы в ___банке просрочили все мыслимые и немыслимые сроки, более того Н. уже подводит специалиста, через которого постоянно работает.

Discussion

ArnieT Jan 18, 2017:
OK. Let me explain Tell me, can you see the difference between "fail to support" and "let down" in these examples:
- N has failed to properly support his customers and, thus, has let his boss down.
- X has failed to support his wife in her pursuit of the opera singer career, which was a big let down for her.
Anyone can see, that there is a difference deep as the Great Canyon between these two expressions, "fail to support" and "let down."
ArnieT Jan 18, 2017:
OK. Let me explain: Полнейшая ахинея. Utter rubbish. I don't even know how to respond to this, for how can one make a counterargument against nonsense other than calling it such?
The phrase "Более того, Н. уже подводит специалиста, через котогор постоянно работает" translates simply as "Moreover, by now, N. is letting down the specialist he always works through." It is perfectly suitable in any kind of situation.
katerina turevich Jan 18, 2017:
@ArnieT OK. Let me explain: I don’t know the exact context, but it seems to be a financial text. As far as I am aware, financial texts should avoid personal, judgemental terminology.
Here we go: “let down” is a negative construction with a personal note there. I wouldn’t use it in a financial report. Too judgemental, unless of course it’s about abstract (or concrete) rules causing a problem.
“ fail to support” places the emphasis on “fail”. In other words, it’s also negative, with the implication of a long-term reality. it’s entirely different from “does not support”, which places the emphasis on Support, and can be of short duration.
For the rest, if the point of this translation is to convey personal disappointments and grudges, I would choose the word “let down”. If not, if it’s indeed a kind of formal document, I think “fail to support” conveys the same idea and stays neutral as a mere observation, rather than a judgement.

“Hired” here is indeed of secondary importance, although even if the person in question is a relation, or gets some kind secondary benefits instead of a salary, I think it is safe to assume that there is no altruism involved here.
ArnieT Jan 17, 2017:
> I don't see how you can call it "way off". Well, that looks like you have a problem. For I don't see, first all all, where you see that N. was hired. Well, all workers are hired one day or another, but using "hired" in this situation implies that N. was hired for some specific reason. But this is secondary to the matter at hands. What is primary is your not being able to translate a simple word "подводить". The common translation of this word, as used in the given context, is "to let down." And I simply do not see how you come out with "fails to support." The definition of word "подводить" in this context is "ставить в затруднительное, неловкое положение." And the definition of "let down" is "If you let someone down, you disappoint them, by not doing something that you have said you will do or that they expected you to do." For example, "When such advisers fail in their duty, they let down the whole system." So, as anyone can see, the common, and as far as I know, the only translation of "подводить" in this context is "to let down."

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

he is letting the specialist (expert) down

+
Peer comment(s):

agree LarisaK
28 mins
спасибо
agree Serhiy Tkachuk
9 hrs
спасибо
agree Ilan Rubin (X)
22 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
39 mins

fails to support

N. fails to support the project expert/specialist hired to ...

why is it difficult?
Note from asker:
он (точнее, она) не "hired"... Скорее, какие-то неформальные отношения. "fails to support" может быть по разным причинам, а тут, скорее, действительно "letting down".
Peer comment(s):

disagree ArnieT : Way off.
3 hrs
I don't see how you can call it "way off". "Fails to support" is a simple generic way to describe a situation where the work environment disappoints one of the employees.
Something went wrong...
11 days

is already failing the specialist

On second thoughts, I don’t think “failing” would sound worse here.

"is already failing the specialist” or “has failed” - I'm not sure because of lack of context (если уже просрочили, то почему подводит, а не "подвел»... или он отвечает за другое?)
- i. e., he is failing to fulfill a promise or to do what the latter expects from him, or something like that...

REFERENCES:
if someone fails you, they do not do what they promised or what you trusted them to do:
- He felt he had failed his team-mates.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fail_1

TO FAIL SOMEONE
- disappoint someone, let someone down
slovar-vocab.com › ... › Explanatory English dictionary

He never failed his colleagues or constituents.
www.birminghampost.co.uk › News › Local News › Birmingham City Council

He failed his colleagues and he put himself at risk
news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/6558153.stm

Panizzi was very sorry at failing his friend,
https://www.bl.uk/eblj/1991articles/pdf/article3.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2017-01-29 08:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

“FAILING” v “LETTING DOWN”

I'd rather use “failing” here to mean “FAILING to do what is expected to be performed as obligations assumed” (under an employment or other contract, or whatever else) in this business context than “letting down”, which, as I feel, has more to do with “disappointing” by not doing something expected.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search