This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 2, 2017 09:56
7 yrs ago
6 viewers *
French term

Avoir des recours l\'un contre l\'autre

French to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
Chacun d'eux sera réputé avoir fourni le jour à jour sa part contributive en sorte qu'ils n'auront pas de recours l'un contre l'autre pour les dépenses de cette nature.

Obrigada.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): María Leonor Acevedo-Miranda

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

expressisverbis Feb 2, 2017:
Está correcto... Si le contrat de mariage prévoit que chacun des époux sera réputé avoir fourni sa part contributive au jour le jour en sorte qu'aucun compte ne sera fait entre eux à ce sujet et qu'ils n'auront pas de recours l'un contre l'autre pour les dépenses de cette nature, il s'agit d'une présomption simple qui souffre la preuve contraire.
Mme Monique D soutient que l'aide matérielle et morale de M. Bernard G à la famille a toujours été inexistante et qu'il n'a jamais contribué aux charges du mariage.
http://www.jurisprudentes.net/IMG/article_PDF/Mme-assurait-l...

Luís Hernan Mendoza Feb 2, 2017:
Também acho Sandra, Poderia ser "à l'encontre", talvez ficasse mais leve, salvo engano na minha redação em FR...
expressisverbis Feb 2, 2017:
Pois é Luís, o problema é a preposição "contre". Cá para mim, o autor empregou-a mal, o que causa "conflito" na tradução e talvez tivesse a intenção de dizer, realmente, que um cônjuge não pode recorrer à ajuda do outro.
Luís Hernan Mendoza Feb 2, 2017:
Corroborando o que disse antes, Não me parece haver um contexto de disputa, mas de contrato de casamento.
Assim sendo, imagino que se esteja traçando as diretrizes para o casal... O que, inclusive, faz-me rir... Que casamento mais "certinho"!!! Não se pode sequer pedir ajuda à esposa e vice-versa!!!!
Enfim, como se andou dizendo por aqui: "cada qual no seu quadrado..."
Bon courage aux collègues !
expressisverbis Feb 2, 2017:
Agora vejo a frase de outra forma... terá a ver com algum tipo de indemnização, ou seja, um cônjuge não pode ressarcir o outro por um prejuízo (relativo a despesas)?
"Não será possível aos cônjuges exercerem o seu direito de regresso". Será que faz sentido?
Luís Hernan Mendoza Feb 2, 2017:
Bom dia, Soa-me um pouco estranho, no contexto específico da frase, "recorrer judicialmente" em razão "das despesas desta natureza". A meu ver, aqui o "avoir recours" é simplesmente recorrer... Mas não tenho certeza, é apenas uma impressão.
expressisverbis Feb 2, 2017:
"Avoir recours à" significa "recorrer a, apelar a, ou valer-se de", "avoir recours contre", na frase significa que "de modo que não será possível a interposição de recurso de qualquer (um/a) das partes/dos cônjuges."
Pelo menos entendi assim...

Proposed translations

+1
38 mins

Recorrer ao auxílio do outro cônjuge

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2017-02-02 10:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Olá Giselle,
Vamos esperar o que dizem os colegas? Até o momento entendi como sugeri...
Note from asker:
Olá Luís, acho que é interpor recurso, pois há há contra aqui. O que acha?
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Penso que é isso.
38 mins
Something went wrong...
50 mins

agir um contra o outro

Também pode colocar "interpôr recurso um contra o outro"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search