Feb 15, 2017 09:34
7 yrs ago
Russian term

Учета расчетов

Russian to Italian Other Finance (general)
Соответствует ли порядке ведения учета расчетов в части авансовых платежей требованиям учетной политики Общества для целей бухгалтерского учета?

Si tratta di un documento su una procedura di controllo interna ad un'azienda, visti i tanti significati di расчет,come renderlo al meglio in questo caso?

Proposed translations

+1
2 hrs
Russian term (edited): Учет расчетов
Selected

contabilità clienti/fornitori

Соответствует ли порядок ведения учета расчетов в части авансовых платежей требованиям учетной политики Общества для целей бухгалтерского учета?
"Учёт" in questo caso vuol dire "contabilità", "registrazioni contabili", "registrazioni", "contabilizzazione", mentre con "расчёты" si intende il sorgere di crediti e debiti e i relativi incassi e pagamenti, ossia il regolamento dei conti, di solito con clienti e fornitori. Chi non è esperto in materie contabili, può dare un'occhiata qui, per esempio: http://online-buhuchet.ru/uchet-raschetov-s-pokupatelyami-sc... o http://buh.ru/articles/documents/13238/
I pagamenti anticipati ricevuti dai clienti, come quelli effettuati ai fornitori, possono essere contabilizzati con modalità diverse, per esempio, su conti generici tipo "Anticipi da fornitori" o su conti nominativi di ciascun fornitore o cliente [precisazione: in questo contesto con "аналитический учёт" si intende proprio il fatto che le registrazioni avvengono in modo dettagliato, su singoli conti dedicati, non su uno generico; questo non ha nulla a che fare con la contabilità analitico-gestionale che è una contabilità "parallela" a quella generale e ha come scopo l'analisi del funzionamento aziendale], con la fatturazione o meno degli anticipi ricevuti, almeno in Italia, ecc.
In Italia nell'ambito aziendale учет расчетов с поставщиками и покупателями/заказчиками in genere viene definito "contabilità clienti/fornitori", quindi se dal contesto è chiaro che si tratta solo di loro, si può usare questo termine.
Se non lo sappiamo con certezza, dato che oltre ai clienti e fornitori possiamo avere a che fare anche con l'Erario, istituti previdenziali, ecc., si potrebbe tradurre in modo descrittivo, che lasci spazio a varie interpretazioni, per esempio, "contabilizzazione delle posizioni debitorie e creditorie".

Quindi si potrebbe dire o
La tenuta della contabilità clienti/fornitori nella parte dei pagamenti anticipati (cor)risponde o meno ai principi (o anche requisiti, dettami, esigenze) della politica contabile della Società ai fini della contabilità? Non mi piace molto contabilità-contabile-contabilità, ma d'altronde anche nel testo russo abbiamo учета-учетной-учета.
oppure
La modalità di contabilizzazione delle posizioni debitorie e creditorie nella parte dei pagamenti anticipati risponde o meno ai principi della politica contabile della Società ai fini della contabilità?
Note from asker:
GRAZIE PER LA PRECISIONE
Peer comment(s):

agree Liudmila Churikova : а может быть, можно так? - Se la contabilizzazione degli anticipi corrisponde ai criteri della politica contabile della Società.
3 hrs
Ecco, avevo pensato anche ai criteri, poi ho dimenticato di scriverlo. Questa versione è bella, molto più sintetica dell'originale, ma rende perfettamente il senso. Ottima!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins

contabilità analitico-gestionale

Corrisponde modalità di svolgimento della contabilità analitico-gestionale nella parte di pagamenti anticipati ai requisiti di societari politica contabile ai fini di contabilizzazione?

Наверняка, вкралась грамматическая ошибка:
Соответствует ли порядОК ведения учета расчетов в части авансовых платежей требованиям учетной политики Общества для целей бухгалтерского учета?
В переводе на итальянский сложно перевести смыл условности вопроса: вопросительная частица "ли" в прямом вопросе без отрицания.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search