Feb 15, 2017 19:39
7 yrs ago
2 viewers *
English term

follow-up

English to Turkish Tech/Engineering Law: Contract(s) Service Contract
Cümle şu şekilde:
"Should the client acquire a follow-up vehicle and ABC is culpable unable to meet the delivery date for this follow-up vehicle, an extension of up to 6 months is possible."
Bu bir otomotiv üreticisinin servis ve bakım sözleşmesinde geçen bir madde. Altıncaki ve üstündeki maddelerin konuları farklı ve bu cümleye yardımcı bağlam içermiyor. Sözleşme Almancadan İngilizceye çevrilmiş ve bu sırada muhtemelen tam doğru olmayan bir terim kullanılmış. Burada soru ve sorun "follow-up vehicle". Müşterinin önceden başka bir aracı vardı da onu satıp yenisini mi aldı? O anda hazır olmayan ama fabrikada isteğe göre üretilen bir araç satın aldı da fabrika onu zamanında teslim edemiyor? Velhasıl, "follow-up vehicle" için aklıma yatan bir açıklama bulamadım ve sizlere danışmak istedim. Desteklerinize şimdiden teşekkür ederim.
Proposed translations (Turkish)
4 +1 (bir) sonraki araç

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

(bir) sonraki araç

Müşteri belli bir araç tipinden olan bir aracın devamını isterse ve fabrika/satıcı vb. bu talebi karşılayamayacak olursa...
Almancası "Folgefahrzeug" olmalı, "following vehicle veya next vehicle olarak çevrilseydi daha anlaşılır olurdu.
Note from asker:
Teşekkürler, Rasim bey.
Peer comment(s):

agree Tugce_S
12 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search