Feb 21, 2017 08:41
7 yrs ago
English term
he most engagement
Non-PRO
English to French
Other
Other
Réseaux sociaux - Facebook
Re-bonjour,
comment traduiriez-vous les termes 'receives the most engagement' dans le contexte ci-dessous?
Facebook has 1.8 billion monthly active users. Organic Facebook Reach is estimated to currently be 1-3%. It is recommended to post once per day to obtain max exposure for each post. Also, posting on Saturday and Sunday mornings receives the most engagement.
Merci à tous
anne
comment traduiriez-vous les termes 'receives the most engagement' dans le contexte ci-dessous?
Facebook has 1.8 billion monthly active users. Organic Facebook Reach is estimated to currently be 1-3%. It is recommended to post once per day to obtain max exposure for each post. Also, posting on Saturday and Sunday mornings receives the most engagement.
Merci à tous
anne
Proposed translations
(French)
4 +4 | the plus d'engagement | Tony M |
5 -1 | le plus d'impact | Marcombes (X) |
3 | le plus de réactions | Anne Bohy |
3 -1 | Le plus de portée/ rayonnement | Chakib Roula |
Proposed translations
-1
8 mins
Le plus de portée/ rayonnement
Declined
En d'autres termes,poster le samedi et dimanche a une plus grande portée et jouit d'une plus grand rayonnement en matière de "feedback".
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: In Facebook terminology, 'engagement' and 'portée' (= 'post reach') are different terms
11 mins
|
Ok.
|
+4
21 mins
English term (edited):
the most engagement
the plus d'engagement
Declined
Facebook terminology
Perhaps 'obtenir' for 'to receive' (= 'to get') here?
Perhaps 'obtenir' for 'to receive' (= 'to get') here?
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: What is meant by "engagment" in EN in faceook terminology?
5 mins
|
The same sense as 'to engage with a customer' — or in this case, a Facebook member engages with your post; basically, in some way expresses an interest in.
|
|
agree |
writeaway
: see dbox
7 mins
|
Thanks, W/A!
|
|
agree |
Mair A-W (PhD)
: "le" plus ...
3 hrs
|
Oups, merci ! I meant to corect the EN bit :-(
|
|
agree |
B D Finch
5 hrs
|
Thanks, B! :-)
|
57 mins
le plus de réactions
Declined
suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Vaguely what it means, but this is not the 'official' Facebook terminology here. / It's not « franglais », it's just standard terminology, from which you depart at your risk!
1 min
|
Agree. But if she's not translating for FB (according to the fact that she doesn't seem to have an official glossary), is she complelled to use franglais?
|
-1
277 days
le plus d'impact
On évalue les "postings" ou articles de Facebook en terme d'impact. Les articles doivent marquer l'opinion, être au rendez-vous en termes d'impact.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Again, in Facebook terminology, 'engagement' and 'impact' are 2 different things; and this would sit awkwardly with the verb 'obtain'
6 hrs
|
Discussion
https://www.agorapulse.com/fr/blog/quand-publier-sur-faceboo...