Mar 2, 2017 07:43
7 yrs ago
French term

commercialiser (hier)

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Le but est de ***commercialiser*** une licence pour la production et la distribution de nos solutions solaires.

Wie würdet ihr hier "commercialiser" übersetzen? Danke.

Discussion

Maïté Mendiondo-George Mar 15, 2017:
commercialiser vermarkten
ibz Mar 2, 2017:
@Andrea Kein Problem & einen schönen Abend allerseits!
Gudrun Wolfrath (asker) Mar 2, 2017:
passiert allen, Andrea mach dir keine Gedanken darüber
Gudrun Wolfrath (asker) Mar 2, 2017:
passiert allen, Andrea mach dir keine Gedanken darüber
Andrea Halbritter Mar 2, 2017:
Falls du dich für "vermarkten" entscheidest, schlage ich vor, dass Irene das Ganze einfach noch mal eingibt und du ihr dann die Punkte gibst.
belitrix Mar 2, 2017:
auf den Markt zu bringen denke ich
GiselaVigy Mar 2, 2017:
Gudrun, ja, das dachte ich auch
Gudrun Wolfrath (asker) Mar 2, 2017:
möglich schon, aber in diesem Fall werden sie nichts verschenken

Ob das Wort hier ein wenig unglücklich gewählt ist?
ibz Mar 2, 2017:
Hm... Für mich hat «commercialiser» schon die Bedeutung, dass Geld die Hand wechselt ... Erteilen oder vergeben könnte man eine Lizenz ja auch kostenlos. Aber vielleicht sehe ich das falsch.
Gudrun Wolfrath (asker) Mar 2, 2017:
danke, Brigitte Mir war bisher vor allem "erteilen" ein Begriff. "vergeben" finde ich, wie gesagt, auch gut.
BrigitteHilgner Mar 2, 2017:
vergeben wie bereits von Gisela vorgeschlagen, war auch mein spontaner Gedanke. Siehe auch:
http://www.onpulson.de/lexikon/lizenzvergabe/
Gudrun Wolfrath (asker) Mar 2, 2017:
hat funktioniert, die Sonne kommt langsam raus
danke nochmals euch beiden
GiselaVigy Mar 2, 2017:
Tja, dann schick ich Euch einen ganz dicken Sonnenstrahl!
Gudrun Wolfrath (asker) Mar 2, 2017:
Bisher sind mir andere Worte eher untergekommen. Muss natürlich nichts heißen.
Hier regnet es übrigens auch ...
ibz Mar 2, 2017:
@Gisela Sonne? Schick dich mal in Richtung Norden ;-)
ibz Mar 2, 2017:
@Gudrun Warum genau zweifelst du an verkaufen? Ich fände das logisch ...
GiselaVigy Mar 2, 2017:
ah, Irene ist mutiger als ich, wünsch den Damen einen sonnigen Tag!
Gudrun Wolfrath (asker) Mar 2, 2017:
danke, ibz an "verkaufen" dachte ich schon, war mir aber nicht sicher, und bei "vermarkten" noch weniger
ibz Mar 2, 2017:
Oder ganz einfach verkaufen bzw. vermarkten?
Gudrun Wolfrath (asker) Mar 2, 2017:
danke, Gisela Ja, ich kenne nur Lizenzgeber oder -nehmer, eine Lizenz erteilen.
"vergeben" klingt gut hier.
GiselaVigy Mar 2, 2017:
guten Morgen, Gudrun "verleihen/vergeben"?

Proposed translations

4 hrs
Selected

vergeben, verkaufen (ibz), erteilen

Note from asker:
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sie haben sich für "erteilen" entschieden. Danke nochmals an alle."
1 hr

vertreiben, in den Verkehr bringen

vermute ich, ist hier gemeint
Note from asker:
danke
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): commercialiser

vermarkten

Vielleicht auch eine Möglichkeit...

https://www.welt.de/print-welt/article488816/Lizenz-zum-Verm...
http://www.sportmarketing-sponsoring.biz/blog/tag/lizenz-ver...

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2017-03-02 17:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oh sorry, ich hatte mir die Diskussion nicht durchgelesen. Zu viel zu tun dafür.
Note from asker:
danke, hatte aber Irene schon vorgeschlagen
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George : vermarkten
13 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search