Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Responsable del Registro
English translation:
Registrar
Spanish term
Responsable del Registro
2 +3 | Registrar | Robert Carter |
4 | Deputy Registrar | Seth Phillips |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Registrar
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-03-08 22:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
*I do, however, have plenty of experience with vital records in Mexico, which underpins my suggestion.
A registrar is an official keeper of records made in a register.
https://en.wikipedia.org/wiki/Registrar
Deputy Registrar
That said, having looked at my notes in my term bank and experience with education documents from all over Latin America, "Secretaría" of a university or college often can be the university's office of the registrar. I have no particular experience with Nicaragua, but in Venezuela, Colombia, & Argentina, they have "Secretaría (General) de la Facultad / Universidad," in which case it cannot be the secretary and has to be office of the registrar. That said, here's how I'd differentiate the two:
Responsable de la Secretaría --> Chief Registrar
Responsable del Registro --> Deputy Registrar
--------------------------------------------------
Note added at 2153 days (2023-01-30 05:08:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Principal* (not principle)
--------------------------------------------------
Note added at 2153 days (2023-01-30 05:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
And actually, Secretary is not just for high schools, but also middle schools and elementary schools (at least where I am from, Indiana USA)
Something went wrong...