Mar 13, 2017 02:44
7 yrs ago
1 viewer *
English term

within or outside the facility

English to Chinese Medical Medical: Health Care
To be transferred to another facility, within or outside the facility, only after having received complete information and explanation concerning the need for, and alternatives to, such a transfer.

一家医院的PATIENT RIGHTS。不太明白前面已经说了转运至另一家医疗机构,为什么还要提 within or outside the facility?

Discussion

Domenico Zhou (asker) Mar 16, 2017:
谢谢大家。准备译为:无论是转至本院其他科室,还是转至其他医疗机构
jarv95888 Mar 13, 2017:
“转到本院的其它部门还是转至其它医院” 跟 ““医院内或医院外的转诊”在中文的语义或许完全一样。但是就英文而言,”转诊至其它医院” 是 transfer to other hospitals; 不过 “医院外的转诊” 可以是 transfer to an outside hospital 也可以是 transfer made outside the hospital (也就是我所说的 "是另一家医院做转诊的事情")。所以我的重点是认为:在英文里,"to another facility" 有其必要性。
Patrick Cheng Mar 13, 2017:
@jarv95888 按中文的习惯,应该翻成“无论是转到本院的其它部门还是转至其它医院”。这里强调的是不论哪种情况,现在负责治疗的医院部门都必须向病人提交完整的信息,解释清楚为什么需要转,如果不转的话有什么其它的选择。在这之后才能开始。所以转往其它医院也需要现在的医院进行这一解释说明的步骤,没有矛盾的地方。
jarv95888 Mar 13, 2017:
不论是(医)院内或院外的单位转诊.... 以逗号分开来的"within or without the facility"是副词片语,是修饰动词 ”transfer",不是修饰第一个“facility"的形容词片语。
所以Patrick的解释是正确的。
另:如果单纯认为或译为“医院内或医院外的转诊”,这句话本身就有内在的矛盾,因为“医院内的转诊”该医院有责任说明转诊的必要,但是“医院外的转诊”是另一家医院做转诊的事情,何须要这家医院去说明?
因此,认为“To be transferred within or outside the facility" 值得商榷;因为 ”to another facility" 有其必要性。
我想这应该是中英文思考逻辑的不同。
jyuan_us Mar 13, 2017:
I think "to another facility" is not needed "To be transferred within or outside the facility" is the right expression.

Proposed translations

+3
58 mins
Selected

无论是转至本医疗机构内部的其他医疗部门,还是转至外部的其他医疗机构

the facility 应该是说本院。

下面是网上的一些说法。




To know the reasons for his/her transfer either within or outside the facility.

Confidentiality of your clinical records maintained by the facility;

The right to know the reasons for your transfer either within or outside the facility, including change in room or roommate;





Peer comment(s):

agree Shang
19 mins
agree jarv95888
2 hrs
agree jyuan_us
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
25 mins

无论是否已在该医疗机构就诊

从"To be transferred to"这个时态来看,病患应该尚未转诊,这段话的意思是:只有在病患收到有关转诊及转诊替代方案的完整信息和解释之后,才能将病患转至其他医疗机构,无论病患现在是否已在该医疗机构就诊。这段话大概是说:不能在病患不知情的情况下,将其转至其他医疗机构。
Peer comment(s):

agree Jennie Chu
19 mins
Thank you.
agree fyao99
9 hrs
Thank you. Now I think the other two colleagues are correct.
Something went wrong...
+1
1 hr

无论是内部还是外部(转移)

这个表达是有点容易让人迷惑,但实际上只要了解大的医院里各个部门都可以称作facility就很好理解了。从同一家医院的内科转到外科,就是transfer to another facility within the (big) facility。
只有在病人收到关于转诊的必要和可能的替代方案的完整信息和相关解释之后,才能转移到医院内部或外部的另一设施。


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-03-13 06:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

按中文的习惯,应该翻成“无论是转到本院的其它部门还是转至其它医院”,比较不容易引起误会。
Peer comment(s):

agree jarv95888 : 赞成
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search