Glossary entry

English term or phrase:

neighborhood watch

Turkish translation:

komşu gözetimi

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-03-25 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 22, 2017 17:47
7 yrs ago
1 viewer *
English term

neighborhood watch

English to Turkish Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Bir İskandinav şehir geliştirme projesi
Oturmuş bir ifade arıyorum. Ne anlama geldiğini herkes biliyor sanıyorum...
Teşekkürler

Proposed translations

14 mins
Selected

komşu gözetimi

iki akademik makalede komşu gözetimi programı şeklinde verildiğini gördüm

http://dergipark.ulakbim.gov.tr/akademikincelemeler/article/...

https://www.academia.edu/6313270/Çok_Kutupluluk_Tartışmaları...

Belki kısaltılarak komşu gözetimi denebilir
Peer comment(s):

agree Salih YILDIRIM
23 hrs
disagree Yasemin Reis : bu şekilde çevrildiyse hatalı bir çeviri olduğunu düşünüyorum. "Komşu gözetimi" deyince, sanki komşular gözetim altına alınıyormuş anlamı çıkıyor. Eğer resmi bekçilik kurumuyla karışmasın isteniyorsa "mahalle nöbeti" denebilir.
3 days 2 hrs
"Mahalle nöbeti/bekçiliği"de denebilir tabii. Soruyu soran arkadaşın tercihi bundan sonrası. Ama ben "gözetim" kelimesinden farklı bir anlam çıkarmadım. Yani komşuları gözleme, göz kulak olma, bakma anlamında. Gözetleme/dikizleme ile karışmasın.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Biraz daha akademic / business havası olduğundan bu öneriyi seçiyorum...."
+2
4 mins

mahalle nöbeti

..
Peer comment(s):

agree Elif Baykara Narbay : Sayfayı güncellemekte gecikince mükerrer olarak aynı yanıtı vermişim. Kendi yanıtımı kaldırdım.
4 mins
Teşekkürler Elif Hanım :)
agree Yasemin Reis
3 days 2 hrs
teşekkürler :)
Something went wrong...
+1
3 hrs

mahalle bekçiliği

Bizde bu iş tanımı Çarşı ve Mahalle Bekçiliği olarak geçiyor. Terimde "market" ifadesi bulunmasa da mahalle bekçiliği kullanılabilir. Hatta bununla ilgili bir kanun mevcut:

https://www.tbmm.gov.tr/tutanaklar/KANUNLAR_KARARLAR/kanuntb...
Peer comment(s):

agree Duygu Mengioğlu : Bence de bu şekilde kullanılmalı. Google'da arattığımda en çok bunda sonuç çıktı.
21 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Mahalle gozculugu

.
Something went wrong...
2 days 12 hrs

Mahalleye göz kulak olma

Benim yorumum da böyle.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2017-03-25 09:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

Aziz bey sorduğunuz diğer soruda tüm context'in bir kısmını gördüm. Orada Neighbourhood Watch her yerde büyük harfle başlamış; bu da bunun bir Sivil Toplum Örgütü olduğunu gösterir. Dolayısıyla çevirmeden "Neighbourhood Watch" olarak kullanabilirsiniz kanımca..Saygılar

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2017-03-25 10:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

İllaki Türkçe kullanayım derseniz de bir Sivil Toplum Örgütü olduğuna göre Çevre Koruma/Kollama kullanılabilir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search