Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
centinelización
English translation:
sentinelization / sentinelisation
Spanish term
Centinelización
Centinelización: Consiste en ingresar animales susceptibles, sanos y libres de anticuerpos para FA (fiebre aftosa) a los establecimientos en donde se ha realizado sacrificio sanitario, desinfección y completado el vacío sanitario. El objetivo es corroborar la ausencia de virus en el establecimiento, a través del monitoreo permanente de los animales centinelas.
Sé el significado pero la traducción del término no.
Muchas gracias por su ayuda.
4 +3 | sentinelization | Charles Davis |
Apr 10, 2017 06:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 10, 2017 09:06: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Apr 24, 2017 12:33: Charles Davis Created KOG entry
Apr 24, 2017 12:33: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "Centinelización"" to ""sentinelization / sentinelisation""
PRO (1): franglish
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sentinelization
""Sentinelization" phase
At the beginning of the "sentinelization" period, ASF-free farms were identified. Sentinel pigs were identified, tested, purchased and deployed.
For this exercise, 200 pigs were purchased, deployed in 20 groups (ten pigs per group) in locations that had previously experienced ASF outbreaks. After a period of six weeks, serum was collected and tested using an ELISA ASF antibody test. All the pigs purchased were still alive at the end of the sentinelization phase."
http://www.fao.org/docrep/003/y0482E/y0482e05.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-10 09:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
And the US Agency for International Development (USAID) uses it here:
"Sentinel program. The primary objective of the sentinel program is to verify the eradication of the ASF virus in Haiti, through searching for any outbreaks of the disease among a population of certified disease-free pigs posted at various locations throughout the country [...]
The sentinelization scheme is based upon a few basic requirements. In the first place, sentinel pigs will be introduced into the country only after all other pigs are thought to be eradicated. [...]
After the second uneventful 45-day sentinelization period, the area is declared free of ASF. [...]
I won't quote more, but there are a number of other examples of "sentinelization" in this document.
http://pdf.usaid.gov/pdf_docs/Pdaan669.pdf
Something went wrong...