Apr 13, 2017 15:38
7 yrs ago
Russian term

весь без остатка

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
мне посчастливилось встретить единственную родственную душу на этой планете – XXX, в которую я безумно влюбился, весь без остатка, без которой не мог прожить и дня.

...I was lucky to meet my only soul mate on this planet – [it was] XXX with whom I fell madly in love and without whom I could not live even for one day.

Надо ли здесь передавать "весь без остатка"?
Change log

Apr 13, 2017 15:38: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

with my whole being / with every fiber of my being

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-04-13 20:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

@responder: Sure, I'd use 'madly' here.
Note from asker:
Mark, should I use "madly" in this case?
Peer comment(s):

agree El oso : with ''every fiber of my being''
3 hrs
Thank you.
agree Allison Keating : Yes: "with every fibre/fiber of my being"
12 hrs
Thank you.
agree Erzsébet Czopyk
16 hrs
Thank you.
agree LarisaK
17 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Mark!"
36 mins

wholly, with every cell of my body

+
Something went wrong...
22 mins

totally without reservation

x

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-04-13 21:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

I think madly is an overused cliche and would dilute the force of the original, where it does not appear.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search