Apr 18, 2017 15:11
7 yrs ago
1 viewer *
English term

dispositive

English to Chinese Law/Patents Law: Contract(s)
In "A document is not a ‘lease in writing’ unless it is dispositive, that is, a document which at law creates, of and by itself, a leasehold estate in land."

What is "dispositive" in here referring to?

Discussion

jyuan_us Apr 24, 2017:
我通常不会 拿苹果比香蕉。
jyuan_us Apr 24, 2017:
我租赁了你的房子,你把你的房子的产权处置给了我? 这种所谓的“法律翻译”,我也是醉了。
Duncan Jian Apr 24, 2017:
http://www.blis.gov.hk/glossary.nsf/78497f041f6f488d482566bb...

Somebody Utterly needs to reconsider his comprehension in the legal context.
jyuan_us Apr 24, 2017:
Thanks to Shirley Lao for your valuable perspectives.
jyuan_us Apr 24, 2017:
A simple Google search of the term will show that "dispositive" has nothing to do with 产权,which was something introduced by the answerer in the chosen answer without any grounds, neither linguistically or legally.
Shirley Lao Apr 23, 2017:
This case appears to have been taken from the UK in which the notion of ownership may differ from that in the US.
Shirley Lao Apr 23, 2017:
Leasehold versus Freehold This question is an excerpt from the following book at
https://books.google.com.tw/books?id=3YWcAQAAQBAJ&pg=PA82&lp...


This question mentions the legal term "leasehold estate", which is defined as "A leasehold estate pertains to a lease in which the renter has the right to possess the leased property for a specific extended period of time. "
https://legaldictionary.net/leasehold-estate/

However, the type of ownership granted to a leaseholder is different from that to a freeholder whose property ownership is granted for an indefinite period of time.

Leasehold is usually translated as 租賃權.

Proposed translations

+1
1 day 6 hrs
Selected

产权处置性质

建议将表语处理为符合中文习惯的法律表达。

“除非其属于产权处置性质”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2017-04-19 22:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

jyuan_us: 产权 二字,不能对等于 title. disposition在法律英语中,背景是产权方面的处置。很多法律英语都有特定的背景,比如arrangement经常特指债务偿还安排,不能单纯理解为安排,这是法律英语特有的背景与理解。如果你从事法律翻译多年,经常采用律师角度的思维,你会同意。所以,这不属于加字,而是必须的。负责,中文不能正确的反映英文的本意。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2017-04-20 01:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

“处置”二字,属于“只是到了门口,但没有密码,无法打开大门”的谬误。处置,对象是什么?资产?财产?产权?还是其他的权利?根据上下文,产权处置是正解。何况,disposition一词原本已经常解释为产权处置。法律翻译,翻译的是意思,离开了意思的对等,空谈加字或减字技巧,是没有意义、外行的见解吧。

另外,拘泥于原文的词性,有时也很不可取:英语的形容词,我们不能简单的在中文里面写xx的,这样既不通顺,也欠缺经验。必要的时候,必须转化词性,当然前提是理解的正确。

综上所述,我认为该句的表述,必须点明产权处置四个字,这不是“人为添加”,而是正确解读。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2017-04-20 01:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

特别提醒TMK729注意: jyuan_us提到的“title”一词,同意属于法律概念错误。title不是产权。具体可以查阅Blacks字典,全球最权威的英语法律词典。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-04-20 05:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

jyuan_us: 不妨去查查,产权二字到底什么意思,你应该会明白。法律翻译,根本的问题是法律含义的准确性。离开了准确性,纠结于字面,是没有价值的。建议你问问律师。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-04-20 05:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

jyuan_us: 我用最简单的方式,建议你想想:产权处置,怎么就等于出售了?产权,用最最基本的字面意思,是与产业相关的权利/权力。看到产权处置,就认为出售?呵呵。我不再回复咯。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-04-20 05:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

刚刚加入这个网站,忍不住,补充几句。请问jyuan_us:法律文件里面特别常用的一个词,叫encumbrance,所有律所、投行的律师都公认的翻译为“产权负担”四个字。按照你的逻辑,原文没有这个表述,产权二字,就不能写?然后你就非要写成“负担”二字(什么负担???)?恐怕律师会丢给你,让你重新查字典。我想表达的是,对于西方法律术语,我们一定要知道:该词到底用在什么地方,背景是什么,必须加字解释的时候,完全不存在“译者多余添加”的嫌疑,反而体现译者的法律理解能力、更是对于稿件、客户风险的慎重。我很难相信,从事法律翻译多年的业者,会一味要求遇到涵义深奥的词汇时,不加以阐明,否则你的翻译价值何在???再举一例,charge做名词时,香港粤语解释为押记,大陆根本没有对等的法律概念,多年来内地国际律所统一处理为债务负担,如果你看到,岂不又要问:债务二字,不能加!我可以肯定,律师听到你的问题,只能摇头苦笑。正所谓:内行看门道。合格的法律翻译,如果连这些基本的法律功能对应的中文表述都吃不准,你的翻译,如果配合能够防范法律风险呢?话要说透、点穴要到位。才是真功夫。
Peer comment(s):

disagree jyuan_us : The major error in your version is that you added information that is not included, not even implied or hinted. This is about "lease" ,只是关于”出租“的,它与“产权“无关,而“处置产权” 通常会被中文读者理解为房地产的“出售”,也就是卖房子。只有卖房子时才谈得上处置产权。
33 mins
It is indeed a necessary addition. 处置 is incomplete. Legal interpretation requires a deeper comprehension. Which has to be accurate. A mere effort in counterpointing without getting to the point is pointless.
agree tanglsus
1 hr
jyuan_us: You did not understand the source text as much as you seem to have. When you used 处置, what do you mean by it - what is to be disposed of, actually? My logic is tight and my argument right to the point - 法律翻译需要理解正确,你的不正确
agree Huang huangyan (X)
4 hrs
jyuan_us: 你的理解偏差,正是出在“只是关于”出租“的,它与“产权“无关,而“处置产权” 通常会被中文读者理解为房地产的“出售”,也就是卖房子。只有卖房子时才谈得上处置产权。” 呵呵,这种误读,要不得。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
+1
4 days

决定性的(或者翻译为有法律依据的)

“dispositive”的主语是a document(a lease), 所以即使不是房屋租赁合同,也会用到这个词。 后面定语从句也解释说明“该文件依法制定或者根据法律规定,具有房屋租赁特有地产权(a document which at law creates, of and by itself, a leasehold estate in land.),强调了依法制定或合乎法律规定这类的意思。

Example sentence:

The rule makes clear that the statement must be consistent with expected use patterns of the product and that a statement is not dispositive .

法规明确规定声明必须与产品预期的使用模式相同,但声明并非具有是否“儿童产品”的决定性

Peer comment(s):

agree jyuan_us : Great observation: 即使不是房屋租赁合同,也会用到这个词
1 day 4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search