Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
footway freeze
Lithuanian translation:
lankytojų srauto ribojimas
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
Apr 18, 2017 16:10
7 yrs ago
English term
footway freeze
English to Lithuanian
Law/Patents
Law (general)
Šis terminas dominuoja Sidnėjaus (Australija) įstatymuose. Reikėtų kuo trumpesnio jo pavadinimo ar apibūdinimo, kas tai yra:
This footways freeze supports the principles of the Bill by ensuring that new or expanded outdoor seating areas do not increase patron capacity of the premises or increase the number of people likely to enter the freeze precinct principally to consume alcohol.
It will mean that Council will not grant footway applications for new venues and for venues with existing footway areas seeking to extend trading hours or increase capacity. This applies to all licensed premises affected by the freeze.
Footway dining approvals will still be assessed in accordance with the City’s ordinary processes for licensed venues outside of the freeze area, and will still be considered for non-licensed premises within the freeze areas (such as cafés).
This footways freeze supports the principles of the Bill by ensuring that new or expanded outdoor seating areas do not increase patron capacity of the premises or increase the number of people likely to enter the freeze precinct principally to consume alcohol.
It will mean that Council will not grant footway applications for new venues and for venues with existing footway areas seeking to extend trading hours or increase capacity. This applies to all licensed premises affected by the freeze.
Footway dining approvals will still be assessed in accordance with the City’s ordinary processes for licensed venues outside of the freeze area, and will still be considered for non-licensed premises within the freeze areas (such as cafés).
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
lankytojų srauto ribojimas
Peer comment(s):
agree |
diana bb
15 mins
|
agree |
Inga Jokubauske
: Jei reikia trumpo termino, taip, tačiau neatisispindi, kad maitinimo įstaiga turi staliukus ant šaligatvio. Apribojimai taikomi ne visoms maitinimo įstaigoms, bet toms, kurios prekiauja alkoholiu ir aptarnauja klientus ant šaligatvio.
14 hrs
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
lankytojų srauto sustabdymas (draudimas didinti restorano lankytojų skaičių)
Kalbama apie tai, kad atidarius lauko terasas restoranuose, negali padidėti jų lankytojų skaičius, t.y. išsiplėsti sėdimų vietų restorane skaičius. Footway freeze - tokių kavinių/restoranų/barų lankytojų srautą ribojantis draudimas.
Peer comment(s):
neutral |
Ramunas Kontrimas
: jei sustabdysi srautą, tai lankytojų nebus visai
6 mins
|
Jūsų tiesa, Ramūnai. Bet tolesnis paaiškinimas teisingai išaiškina to draudimo/ribojimo esmę.
|
14 hrs
ant šaligatvio paslaugas teikiančioms maitinimo įstaigoms taikomi apribojimai (toliau – Apribojimai)
Jei įmanoma, atsižvelgiant į teksto reikalavimus, galbūt galima būtų terminą pirmą kartą išversti aprašomuoju būdu, pvz.: ant šaligatvio paslaugas teikiančioms maitinimo įstaigoms taikomi apribojimai, su nuoroda, kad toliau tekste jie bus vadinami apribojimais (ar Apribojimais), ir tada jau vartoti tik vieną žodį. Tokiu atveju "footway application" būtų galima versti kaip leidimo aptarnauti klientus ant šaligatvio paraiška. Footway dining approvals - kaip leidimo suteikti maitinimo paslaugas ant šaligatvio paraiška ir pan. O ryšys su alkoholiu puikiai paaiškintas tekste, taigi vertime jis atsispindės iš paties teksto.
Discussion