Glossary entry

Spanish term or phrase:

condena subsidiaria

English translation:

secondary punitive measure

Added to glossary by BristolTEc
Apr 19, 2017 17:54
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

condena subsidiaria

Spanish to English Law/Patents Law (general) Gender violence
In a report about gender violence from Spain for translation to British English:

"En los casos en los que existe una orden de alejamiento ya sea como medida cautelar o como condena subsidiaria..."

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

secondary punitive measure

Yes, ' condena' is normally a conviction or sentence punishment, but in this context,:
"In cases where a restraining order has been imposed, whether as a precautionary measure or as a secondary punishment "( after imprisonment, fines, etc)- hence I'd go for the generic ' secondary punitive measure';
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
44 mins
Thanks!
agree Cristina Zavala
53 mins
Thanks!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
Thanks!
agree neilmac
13 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
31 mins

additional injunction

As your text is dealing with a orden de alejamiento (restraining order / stay-away order / no-contact order), a "condena" in this context is an injunction (hint: "condena de hacer / condena de no hacer").
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Could be an additional injunction, but not necessarily;
9 mins
neutral AllegroTrans : I don't read this as an injunction (although it could be)
46 mins
Something went wrong...
+2
17 hrs

ancillary order


If British English is the target I will use the same expression they use: ancillary order, which represents a plus to the main conviction and, in this sense, is supplementary.

*In addition to the sentence imposed, the judge or magistrate may also impose other orders, known as ancillary orders.*

You can read the whole explanation here below and also find *restraining orders* thirteenth in the list of examples:

https://www.sentencingcouncil.org.uk/about-sentencing/types-...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : I think you hit the nail on the head. Just want to add that "condena subsidiaria" sounds very rare when used in criminal proceedings.
2 hrs
agree Sandro Tomasi : In US Eng. it would be civil penalty. Also agree with Toni. The customary term in Spanish is pena accesoria.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search