Glossary entry

German term or phrase:

Marktgerechte Produkte in gepruefetr Fachhandelsqualitaet

Russian translation:

конкурентноспособные изделия соответствующего для заведений специализированной торговли качества

Added to glossary by Ol_Besh
Feb 7, 2004 19:09
20 yrs ago
German term

Marktgerechte Produkte in gepruefetr Fachhandelsqualitaet

German to Russian Marketing Advertising / Public Relations �������� ����� �� ����� ����������� ��������
Âîò òàêîé ïî÷òè ðåêëàìíû ñëîãàí õî÷åòñÿ âûðèôìîâàòü äëÿ ðåêëàìíîãî ïðîñïåêòà. Ó ìåíÿ ïîêà-÷òî ïîëó÷èëîñü äîñëîâíî:

Óäîâëåòâîðÿþùèå òðåáîâàíèÿì ðûíêà èçäåëèÿ ñîîòâåòñòâóþùåãî äëÿ çàâåäåíèé ñïåöèàëèçèðîâàííîé òîðãîâëè êà÷åñòâà.

Íî õî÷åòñÿ ïîêðàñèâøå... Ó êîãî êàêèå èäåè áóäóò? Ñïàñèáî äàæå çà ñàìûå çàâèðàòåëüíûå!

Proposed translations

1 hr
Selected

ниже

конкурентноспособные изделия с проверенным качеством специализированной торговли

я думаю так, если marktgerecht то конкурентноспособные
вместо проверенного можно поставить подтверждённым, а можно даже и традиционным (правда это немного в сторону не в ту, но красивше будет)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Выбираю то, что ближе к собственному... ;) ОГРОМНОЕ всем спасибо!"
2 hrs

Правильные рыночные изделия проверенного качества для рынка

А если так? Или "Правильные рыночные изделия проверенного тоговлей качества". Отказываемся от "специализированного", к сожалению.
Бужем думать ещё. Надеюсь, сдавать Вам не раньше понедельника.
Удачи, Ol_Besh!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-07 22:08:28 (GMT)
--------------------------------------------------

тоРговлей /(или \"спецторговлей\")

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-08 16:11:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Правильные рыночные изделия с проверенным торговлей качеством!
Правильные рыночные изделия с проверенным асами/ (спецами) торговли качеством!
Правильные рыночные изделия с проверенным качеством торговли мастерами торговли!
Правильные рыночные изделия - качество оценено/(проверено/ подтверждено) специалистами торговли!
Наши изделия сияют/(светят) на рынке так ярко, что это видно не только специалистам!
Something went wrong...
4 hrs

Пожалуйста, смот

Привет, коллега.
Давайте отвлечемся от формы и строгого соответствия структуре исходного текста. Ведь основной принцип адекватного перевода – сохранение (передача) коммуникативной направленности.
Насколько я понял, нужен слоган. Давайте попробуем следующие варианты:
- Качество, проверенное временем и рынком.
- Изделия (продукты), отвечающие требованиям рынка и запросам потребителей.
- Конкурентный продукт/конкурентное изделие с проверенными потребительскими качествами.
- Розница или опт – кто знает, тот нас найдет.
- Розница или опт – кто знает, тот к нам придет.
- Розница или опт – кто знает, тот мимо нас не пройдет.
- Конкурент на рынке – конкурент в корзинке.
- Проверено рынком, одобрено покупателем.
Ну и так далее. Я думаю, не стоит привязываться к форме и строить фразы с большим количеством приложений, причастных и деепричастных определений. Русский язык и так достаточно тяжеловесен и стремится к еще большему утяжелению через всевозможные уточняющие словоформы, генитивные конструкции и т.д..
Всегда готов продолжить общение и оказать посильную помощь.
Пока. Константин.
P.S Если есть желание ознакомиться с еще более экстремальным словотворчеством, пишите.
Something went wrong...
4 hrs

конкурентноспособные продукты высшего качества

конкурентноспособные продукты высшего качества/
конкурентноспособные продукты высокого качества

oder;)
качество наших изделий проверено профессионалами

конкурентноспособность наших изделий установлена профессионалами
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search