May 15, 2017 12:13
7 yrs ago
2 viewers *
English term

comparator antibody vs. comparator value

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
The term “substantially similar” or “substantially the same,” as used herein, denotes a sufficiently high degree of similarity between two numeric values (for example, one associated with an antibody of the invention and the other associated with a """"reference/comparator antibody"""), such that one of skill in the art would consider the difference between the two values to be of little or no biological and/or statistical significance within the context of the biological characteristic measured by said values (e.g., Kd values).
Используемый в настоящем документе термин «по существу, сходный» или «по существу, одинаковый» обозначает достаточно высокую степень сходства между двумя численными значениями (например, одно значение ассоциировано с антителом по настоящему изобретению, а другое ассоциировано с эталонным антителом/антителом сравнения), благодаря чему с пециалист в данной области техники сможет определить разницу между двумя значениями, которая незначительна или не обладает биологической и/или статистической значимостью в контексте биологической характеристики, измеряемой с использованием укзанных значений (например, значений Kd).

The difference between said two values is, for example, less than about 50%, less than about 40%, less than about 30%, less than about 20%, and/or less than about 10% as a function of the """"reference/comparator value""".
Различие между двумя указанными значениями составляет, например, менее чем около 50%, менее чем около 40%, менее чем около 30%, менее чем около 20%, менее чем около 10% в зависимости от эталонного/сравниваемого значения.

что также может означать substantially the same

Спасибо!
Change log

May 15, 2017 12:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

5 hrs
Selected

см.

Используемый в настоящем документе термин «по существу сходный» или «по существу одинаковый» обозначает достаточно высокую степень сходства между двумя числовыми значениями (например, одно значение ассоциировано с антителом по настоящему изобретению, а другое ассоциировано с контрольным антителом/антителом сравнения), благодаря чему с пециалист в данной области техники сможет определить разницу между двумя значениями как незначительную или не обладающую биологической и/или статистической значимостью в контексте указанных значений для измеряемой биологической характеристики (например, значений Kd).

Различие между двумя указанными значениями составляет, например, менее чем около 50%, менее чем около 40%, менее чем около 30%, менее чем около 20%, менее чем около 10% в зависимости значения для контрольного антитела/антитела сравнения.


comparator - однозначно препарат (в данном случае антитело) сравнения, а вот слово "эталонный" к антителам вряд ли применимо, лучше для reference использовать "контрольный"

остальное - см. выше
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
7 mins

контрольное антитело и контрольное значение

По смыслу речь идёт об антителе, с которым сравнивается изучаемое антитело. Тогда это можно перевести как "контрольное антитело".
Пример использования:
"Показано, что моноклональное антитело 10-1 вызывает нарушение процессов фосфорилирования ФРФ 1, тогда как ***контрольное антитело*** анти-ΦΡΦ Ι (Santa Cruz Biotechnology, США) не препятствовало нарушению фосфорилирования рецептора".
https://google.com/patents/WO2012108782A1?cl=ru

Соответственно "reference/comparator antibody" - "эталонное / контрольное антитело".
А выражения "“substantially similar” и“substantially the same" можно перевести как "очень похожий" и "практически одинаковый".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search