May 15, 2017 07:51
7 yrs ago
English term

ready to use

English to German Marketing Cooking / Culinary
Our fresh Pizza Dough is a yeast dough refined with olive oil and perfect flour-to-water ratio which gives the Pizza its beautiful golden crispy crust on the outside and its chewy texture in the middle. Our dough is conveniently rolled on baking paper and ***ready to use in no time***.

Wie würdet ihr hier "ready to use in no time" übersetzen:
a) im Handumdrehen gebrauchsfertig?
b) im Handumdrehen einsatzbereit?
c) ...?
Change log

May 15, 2017 12:15: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

May 16, 2017 16:36: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Marketing"

Discussion

Axel Dittmer May 15, 2017:
Ich schmeiß mal ' und ist in kürzester Zeit ofenfertig' in die Runde.
Ich bin mir nicht sicher ob 'in no time' mit 'sofort' übersetzt werden sollte.

'einsatzbereit' klingt irgendwie nach einer Eingreiftruppe;-), gebrauchsfertig ist oook.
Claudia Theis-Passaro May 15, 2017:
Dann finde ich eigentlich deine Lösung b) gut - einsatzbereit etwas knackiger als gebrauchsfertig. Oder aber ...kann sofort nach Belieben weiterverarbeitet werden. Das würde dann auch für andere Teigarten passen.
Olaf Reibedanz (asker) May 15, 2017:
@Claudia: Vielen Dank für deinen Vorschlag! Also "ready to use" wird in dem Text nicht nur in Bezug auf Pizzateig verwendet, sondern auch in Bezug auf andere Teigsorten. Daher ist deine (prinzipiell wirklich sehr gute) Idee hier wahrscheinlich nicht so passend.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

hier: ... kann sofort nach Belieben belegt werden

es kommt natürlich darauf an, wie der übrige Text ist. Aber das würde mir bei einer Produktbeschreibung für Pizzateig sofort so einfallen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-05-15 09:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

ergänzend hier auch noch der Vorschlag aus meinem Diskussionsbeitrag auf Olafs Antwort.
... kann sofort nach Belieben weiterverarbeitet werden...
Peer comment(s):

agree BirgitBerlin : ja, vor allem nicht zu kompliziert formulieren, es klingt sonst etwas gequält.
7 mins
danke
agree lisa23 : ja, oder eben je nach Kontext (bei anderen Teigsorten) "sofort weiterverarbeitet werden"
49 mins
danke
agree Thayenga : Mit Lisa. :)
58 mins
agree Inga Jakobi : "kann sofort weiterverarbeitet werden" - wollte ich gerade vorschlagen, habe aber gesehen, dass lisa23 das schon vorgeschlagen hat. "Im Handumdrehen" finde ich hier irgendwie etwas holprig.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gute Lösung, vielen Dank!"
4 mins

ohne weitere Bearbeitung im Handumdrehen zu verwenden

Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search