May 15, 2017 07:51
7 yrs ago
English term
ready to use
English to German
Marketing
Cooking / Culinary
Our fresh Pizza Dough is a yeast dough refined with olive oil and perfect flour-to-water ratio which gives the Pizza its beautiful golden crispy crust on the outside and its chewy texture in the middle. Our dough is conveniently rolled on baking paper and ***ready to use in no time***.
Wie würdet ihr hier "ready to use in no time" übersetzen:
a) im Handumdrehen gebrauchsfertig?
b) im Handumdrehen einsatzbereit?
c) ...?
Wie würdet ihr hier "ready to use in no time" übersetzen:
a) im Handumdrehen gebrauchsfertig?
b) im Handumdrehen einsatzbereit?
c) ...?
Proposed translations
(German)
3 +4 | hier: ... kann sofort nach Belieben belegt werden | Claudia Theis-Passaro |
4 | ohne weitere Bearbeitung im Handumdrehen zu verwenden | Beate Simeone-Beelitz |
Change log
May 15, 2017 12:15: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
May 16, 2017 16:36: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Marketing"
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
hier: ... kann sofort nach Belieben belegt werden
es kommt natürlich darauf an, wie der übrige Text ist. Aber das würde mir bei einer Produktbeschreibung für Pizzateig sofort so einfallen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-05-15 09:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
ergänzend hier auch noch der Vorschlag aus meinem Diskussionsbeitrag auf Olafs Antwort.
... kann sofort nach Belieben weiterverarbeitet werden...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-05-15 09:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
ergänzend hier auch noch der Vorschlag aus meinem Diskussionsbeitrag auf Olafs Antwort.
... kann sofort nach Belieben weiterverarbeitet werden...
Peer comment(s):
agree |
BirgitBerlin
: ja, vor allem nicht zu kompliziert formulieren, es klingt sonst etwas gequält.
7 mins
|
danke
|
|
agree |
lisa23
: ja, oder eben je nach Kontext (bei anderen Teigsorten) "sofort weiterverarbeitet werden"
49 mins
|
danke
|
|
agree |
Thayenga
: Mit Lisa. :)
58 mins
|
agree |
Inga Jakobi
: "kann sofort weiterverarbeitet werden" - wollte ich gerade vorschlagen, habe aber gesehen, dass lisa23 das schon vorgeschlagen hat. "Im Handumdrehen" finde ich hier irgendwie etwas holprig.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gute Lösung, vielen Dank!"
4 mins
ohne weitere Bearbeitung im Handumdrehen zu verwenden
Vorschlag
Discussion
Ich bin mir nicht sicher ob 'in no time' mit 'sofort' übersetzt werden sollte.
'einsatzbereit' klingt irgendwie nach einer Eingreiftruppe;-), gebrauchsfertig ist oook.