May 23, 2017 12:56
6 yrs ago
Polish term
utwory [alkaliczne i kwasowe; chloro-organiczne]
Polish to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Kontekst: materiał popularno-naukowy wspierający marketing środków czystości/kosmetyków.
XYZ neutralizują i wiążą utwory chloro - organiczne
efekt odkażający wskutek działania utworów alkalicznych i kwasowych
Skłaniam się do 'compounds' w pierwszym i 'ions' w drugim (jako że chodzi o roztwory) ale może jest chemiczne i techniczne jednolite tłumaczenie tych utworów?
W guglu utworów kwasowych ani alkalicznych nie ma, ja się osobiście zetknęłam z utworami w geologii itp ale nie w chemii jako takiej, więc pomoc bardzo mile widziana.
XYZ neutralizują i wiążą utwory chloro - organiczne
efekt odkażający wskutek działania utworów alkalicznych i kwasowych
Skłaniam się do 'compounds' w pierwszym i 'ions' w drugim (jako że chodzi o roztwory) ale może jest chemiczne i techniczne jednolite tłumaczenie tych utworów?
W guglu utworów kwasowych ani alkalicznych nie ma, ja się osobiście zetknęłam z utworami w geologii itp ale nie w chemii jako takiej, więc pomoc bardzo mile widziana.
Proposed translations
(English)
4 +1 | compounds | Jakub Kościelniak |
3 +1 | (alkaline and acid/acidic, chloro-organic) substances | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
compounds
Te 'utwory' to moim zdaniem jakieś przerażające straszydełko marketingowej nowomowy; nigdy nie spotkałem się z czymś takim. Przełożyłbym jako 'compounds' w każdym przypadku, bo nie wiadomo, czy owe 'utwory kwasowe/ zasadowe' tworzą jony w roztworze.
Note from asker:
To się cieszę że to nie tylko ja się nie spotkałam... compounds wyglądają bezpiecznie. Dzięki. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak użyłam gdzie użyłam. Dzięki."
+1
44 mins
(alkaline and acid/acidic, chloro-organic) substances
In the spirit of the marketing text.
Note from asker:
''Substances'' are even safer. Good option, Frank, thanks! |
Discussion