Jun 8, 2017 19:19
6 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
大きな拳ほどもある
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
大きな拳ほどもあるトマトのサラダ
I've never heard this expression before. Can anybody tell me what it means?
I've never heard this expression before. Can anybody tell me what it means?
Proposed translations
(English)
4 +1 | a size similar to a big fist | Kayoko Kimura |
4 +3 | salad with plump tomatoes the size of your fist | Teddy Okuyama (X) |
4 +2 | large fist-sized | Reiko Ando |
4 +1 | the size of your fist | David Gibney |
4 +1 | large fist-sized tomato | Robert Edison |
3 | large fist-size | cinefil |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
a size similar to a big fist
大きな拳=a big fist
ほどもある=is similar to (in this case "a size similar to")
As a whole, it means "a size similar to a big fist" .
ほどもある=is similar to (in this case "a size similar to")
As a whole, it means "a size similar to a big fist" .
Note from asker:
Haha! So it's literal in its meaning? Thanks! I was sure it must be some kind of idiom. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
32 mins
the size of your fist
I'd go with "a salad with tomatoes the size of your fist"
1 hr
large fist-size
+2
27 mins
large fist-sized
It likely means the size of the tomato is about the size of a large fist, so it could be translated as "the salad with a large fist-sized tomato."
This is a figurative expression, so I do not think translation of "ほどもある" is necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-08 22:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
I think my statement above a "figurative expression" is not quite correct.
The more precise translation would be "about the size of a large fist."
This is a figurative expression, so I do not think translation of "ほどもある" is necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-08 22:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
I think my statement above a "figurative expression" is not quite correct.
The more precise translation would be "about the size of a large fist."
+3
3 hrs
salad with plump tomatoes the size of your fist
大きな could qualify either (1) tomatoes, or (2) fist.
I would interpret it to be qualifying tomatoes rather than fist.
It would sound better that way in English.
And "大きな" could be translated many ways, not just "big," which would be the literal translation. If it's not a legal or technical text, you could be more creative (e.g. "plump," "hearty," "meaty,").
I would interpret it to be qualifying tomatoes rather than fist.
It would sound better that way in English.
And "大きな" could be translated many ways, not just "big," which would be the literal translation. If it's not a legal or technical text, you could be more creative (e.g. "plump," "hearty," "meaty,").
Peer comment(s):
agree |
Marc Brunet
: good shot! congrats for this one :-)
4 hrs
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
5 hrs
|
agree |
aphx
9 hrs
|
+1
7 hrs
large fist-sized tomato
It depends on how literal you want to be.
Peer comment(s):
agree |
Teddy Okuyama (X)
6 hrs
|
Discussion