Jun 8, 2017 19:19
6 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

大きな拳ほどもある

Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
大きな拳ほどもあるトマトのサラダ

I've never heard this expression before. Can anybody tell me what it means?

Discussion

casey (asker) Jun 12, 2017:
Thanks to everyone for your input. I don't know why I was convinced it had to be an idiom. :)
Port City Jun 9, 2017:
拳 is often used as a size reference in Japanese. Here, what the writer wants to say is that the tomatoes are big. Since the tomatoes are likely to have been sliced, it may not be that essential to include "the size of a fist" in the translation. (Well, if they serve 'whole' tomatoes in a salad, yes, it's worthwhile to say "the size of a fist", though.) Well, it's just my thought.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

a size similar to a big fist

大きな拳=a big fist
ほどもある=is similar to (in this case "a size similar to")
As a whole, it means "a size similar to a big fist" .
Note from asker:
Haha! So it's literal in its meaning? Thanks! I was sure it must be some kind of idiom. :)
Peer comment(s):

agree Akiha
1 day 6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
32 mins

the size of your fist

I'd go with "a salad with tomatoes the size of your fist"
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
8 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 hr

large fist-size

Something went wrong...
+2
27 mins

large fist-sized

It likely means the size of the tomato is about the size of a large fist, so it could be translated as "the salad with a large fist-sized tomato."

This is a figurative expression, so I do not think translation of "ほどもある" is necessary.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-08 22:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

I think my statement above a "figurative expression" is not quite correct.

The more precise translation would be "about the size of a large fist."
Peer comment(s):

agree Robert Edison
6 hrs
Thank you!
agree DPurohit (X)
10 days
Thank you!
Something went wrong...
+3
3 hrs

salad with plump tomatoes the size of your fist

大きな could qualify either (1) tomatoes, or (2) fist.
I would interpret it to be qualifying tomatoes rather than fist.
It would sound better that way in English.
And "大きな" could be translated many ways, not just "big," which would be the literal translation. If it's not a legal or technical text, you could be more creative (e.g. "plump," "hearty," "meaty,").
Peer comment(s):

agree Marc Brunet : good shot! congrats for this one :-)
4 hrs
agree Yasutomo Kanazawa
5 hrs
agree aphx
9 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

large fist-sized tomato

It depends on how literal you want to be.
Peer comment(s):

agree Teddy Okuyama (X)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search