Jun 11, 2017 20:30
6 yrs ago
English term

non-historic procedure

English to Japanese Medical Medical (general) Clinical trial
This is used to record non-historic procedures/non drug therapies that the subject received while on study

という治験のマニュアルのような文書なのですが、この場合のProcedureは治療かと思いますが、Non-historicの使い方がわかりません。(その後のは非薬物治療、だと思うのですが)

お願いいたします!

Proposed translations

+5
7 hrs
Selected

前例のない治療法

『世界初』より、『前例のない』とした方がnon-historicの語感に近いのではないでしょうか?『世界初』はかなりポジティブな響きがありますが、nonn-historicという響きはかなりポジティブでもないネガティブでもない中立の感じがするので『前例のない』という中性な言葉に訳してみました。皆様のご意見をお願いします。
Peer comment(s):

agree Chrisso (X)
9 hrs
agree Chiyo Doi : 医学的表現としては「前例がない」という表現を使うのが適当でしょう。「世界初」と訳すのは飛躍し過ぎです。「過去にない」というのは他の英語表現になるのでは?
1 day 20 hrs
agree Minoru Kuwahara : 「世界初」は時々メディアなどで耳にしますが、文脈がわかりませんので中立的な表現の方が無難かもしれませんね。-
3 days 1 hr
agree DPurohit (X)
7 days
agree MGSuzuki
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

歴史的対照群の存在しない/過去に対照群が存在しない

Something went wrong...
1 hr

世界初の治療法

上では「世界初の~」にしてありますが「過去に(例が)ない治療法」という意味が伝われば良いと思います。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search