Jun 11, 2017 20:30
6 yrs ago
English term
non-historic procedure
English to Japanese
Medical
Medical (general)
Clinical trial
This is used to record non-historic procedures/non drug therapies that the subject received while on study
という治験のマニュアルのような文書なのですが、この場合のProcedureは治療かと思いますが、Non-historicの使い方がわかりません。(その後のは非薬物治療、だと思うのですが)
お願いいたします!
という治験のマニュアルのような文書なのですが、この場合のProcedureは治療かと思いますが、Non-historicの使い方がわかりません。(その後のは非薬物治療、だと思うのですが)
お願いいたします!
Proposed translations
(Japanese)
4 +5 | 前例のない治療法 | Keijiroh Yama-Guchi |
3 | 世界初の治療法 | Port City |
2 | 歴史的対照群の存在しない/過去に対照群が存在しない | cinefil |
Proposed translations
+5
7 hrs
Selected
前例のない治療法
『世界初』より、『前例のない』とした方がnon-historicの語感に近いのではないでしょうか?『世界初』はかなりポジティブな響きがありますが、nonn-historicという響きはかなりポジティブでもないネガティブでもない中立の感じがするので『前例のない』という中性な言葉に訳してみました。皆様のご意見をお願いします。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
1 hr
世界初の治療法
上では「世界初の~」にしてありますが「過去に(例が)ない治療法」という意味が伝われば良いと思います。
Something went wrong...