This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 20, 2017 08:49
6 yrs ago
English term

which have insided you

English to French Bus/Financial Finance (general)
toujours dans un texte financier, il est question d"insider", là encore je connais le terme, mais pour l'expression en objet, je ne vois pas bien:

put the Deputy Global Head of Compliance of Candriam in copy of all e-mails you receive or answer to the entity which have insided you

"qui vous a fourni des informations privilégiées" ?

Merci
Laetitia

Discussion

L.Lepetit (asker) Jun 20, 2017:
merci je vais donc conserver ma traduction
ph-b (X) Jun 20, 2017:
D'accord avec Christian sur le sens et sur le registre.
Christian Fournier Jun 20, 2017:
néologisme osé je pense que l'auteur a construit son néologisme à partir de "inside" (et non de "insider" / "insidered") en voulant dire "mettre à l'intérieur du cercle de ceux qui savent". Donc votre traduction me semble juste. On pourrrait aussi dire "qui vous a mis dans la confidence" (pour garder l'indée d'intérieur)
writeaway Jun 20, 2017:
je n'ose pas me prononcer...... je suis bien anglophone mais je suis archi-nulle en finance. Il faut attendre l'arrivée des experts imo.
L.Lepetit (asker) Jun 20, 2017:
il apparaît plusieurs fois dans le document. Selon vous, s'il y avait une faute de frappe, comment pourrait-on rendre l'expression ?
writeaway Jun 20, 2017:
oui, comme substantif mais comme verbe ? Insidered (et non pas insided)??
L.Lepetit (asker) Jun 20, 2017:
an insider est un "initié" comme dans "délit d'initié" non pas de faute de frappe
writeaway Jun 20, 2017:
typo? dragon-o? included? you say you know the term "to inside". What does it mean?

Proposed translations

2 hrs

qui vous a fourni des informations confidentielles

which have insided you = which have turned you into an "insider" by letting you know some "insider" information.

"qui vous a mis au parfum" - would be the exact meaning but unfortunately the wrong register!

sure of the meaning, but can't see any short translation.

qui vous a interriorisé ??? sounds weird ...
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : mettre dans la confidence (zone de discussion) est bien plus pertinent....
16 mins
neutral ph-b (X) : Pas faux, mais le registre de Christian dans la discussion est meilleur./Clear legal meaning? C'est une plaisanterie ? Vs avez vu le texte source ? Le rôle du traducteur est de traduire en respectant le TS (sens et registre).
1 hr
here the most relevant "register" is to use terms with clear legal meaning// just a "secondary" point: discussing insider dealing is discussing a crime, not some small talk involving competition in beautiful style!
agree AllegroTrans : Sounds OK yo me and has clear legal meaning; however I am not a native FR-speaker
11 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search