Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
родовой
English translation:
generic (contextual)
Added to glossary by
Tatiana Grehan
Jul 3, 2017 15:39
6 yrs ago
Russian term
родовой
Russian to English
Other
Law (general)
Здравствуйте. Как в данном контексте перевести "родовой: родовые вещи, родовые признаки". Спасибо.
Целью займа является приобретение права собственности на родовые вещи. Обязанностью заемщика являются действия, направленные на возврат заимодавцу займа (денежные средства в такой же сумме или вещи, определенные родовыми признаками, в таком же количестве, такого же рода и такого же качества, которые были переданы ему заимодавцем) в срок и в порядке, установленные договором.
Целью займа является приобретение права собственности на родовые вещи. Обязанностью заемщика являются действия, направленные на возврат заимодавцу займа (денежные средства в такой же сумме или вещи, определенные родовыми признаками, в таком же количестве, такого же рода и такого же качества, которые были переданы ему заимодавцем) в срок и в порядке, установленные договором.
Proposed translations
(English)
3 +1 | generic | Tatiana Grehan |
4 +1 | fungible | Natalia Potashnik |
3 -1 | ancestral | Nadezhda Golubeva |
Change log
Jul 9, 2017 12:44: Tatiana Grehan Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
generic
IMHO
родовые признаки - generic characteristics
родовые признаки - generic characteristics
Note from asker:
Спасибо! То есть "родовые вещи" в таком случае "generic things"? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs
ancestral
ancestral property/ features
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: This has nothing to do with ancestry. This is about things of the same kind that can be easily replaced with other similar things of the same kind.
7 hrs
|
+1
15 hrs
fungible
FUNGIBLE GOODS
торг. взаимозаменяемые (однородные) товары (товары, определяющиеся какими-либо общими родовыми признаками; могут заменять друг друга в процессе купли-продажи с обоюдного согласия сторон (напр., ценные бумаги одного класса))
http://slovar-vocab.com/english-russian/new-marketing-commer...
торг. взаимозаменяемые (однородные) товары (товары, определяющиеся какими-либо общими родовыми признаками; могут заменять друг друга в процессе купли-продажи с обоюдного согласия сторон (напр., ценные бумаги одного класса))
http://slovar-vocab.com/english-russian/new-marketing-commer...
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: This may actually work - except, of course, the entire sentence sounds kind of bizarre when translated into English. It's like explaining that butter is intended to be spread on sandwiches or that gas is to be put into gas tanks rather than tea cups:)
53 mins
|
thank you, The Misha
|
Something went wrong...