Glossary entry

Russian term or phrase:

родовой

English translation:

generic (contextual)

Added to glossary by Tatiana Grehan
Jul 3, 2017 15:39
6 yrs ago
Russian term

родовой

Russian to English Other Law (general)
Здравствуйте. Как в данном контексте перевести "родовой: родовые вещи, родовые признаки". Спасибо.

Целью займа является приобретение права собственности на родовые вещи. Обязанностью заемщика являются действия, направленные на возврат заимодавцу займа (денежные средства в такой же сумме или вещи, определенные родовыми признаками, в таком же количестве, такого же рода и такого же качества, которые были переданы ему заимодавцем) в срок и в порядке, установленные договором.
Change log

Jul 9, 2017 12:44: Tatiana Grehan Created KOG entry

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

generic

IMHO

родовые признаки - generic characteristics
Note from asker:
Спасибо! То есть "родовые вещи" в таком случае "generic things"?
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
9 mins
Thank you!
agree Maria Kaverina
1 hr
Спасибо, Мария!
neutral Richard Coombes : I assume that this is a template, with 'родовые вещи' etc. as placeholders? If so, I get 'generic'. But рода is a noun, so how about 'kind'?
5 hrs
disagree LilianNekipelov : No, absolutley not--genric would not mean anything in this context. It does not matter if it is a noun--it just does not mean genric. In fact, it is an adjective.
13 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

ancestral

ancestral property/ features
Peer comment(s):

disagree The Misha : This has nothing to do with ancestry. This is about things of the same kind that can be easily replaced with other similar things of the same kind.
7 hrs
Something went wrong...
+1
15 hrs

fungible

FUNGIBLE GOODS

торг. взаимозаменяемые (однородные) товары (товары, определяющиеся какими-либо общими родовыми признаками; могут заменять друг друга в процессе купли-продажи с обоюдного согласия сторон (напр., ценные бумаги одного класса))

http://slovar-vocab.com/english-russian/new-marketing-commer...
Peer comment(s):

agree The Misha : This may actually work - except, of course, the entire sentence sounds kind of bizarre when translated into English. It's like explaining that butter is intended to be spread on sandwiches or that gas is to be put into gas tanks rather than tea cups:)
53 mins
thank you, The Misha
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search