Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
con riserva di tutela del credito
Russian translation:
сохраняя за собой право на взыскание долга
Added to glossary by
Assiolo
Jul 9, 2017 11:56
6 yrs ago
Italian term
con riserva di tutela
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
пока у меня получается вот так:
с оговоркой защиты /подлежащее защите кредита с начисленным процентом согласно ст. 2226 ГК, с делением на части суммы долга, основываясь на предыдущем пункте 8
Qualora il ritardo nel pagamento superi i 90 gg., è data facoltà al professionista di sospendere o recedere (dal)l’incarico professionale, previa diffida da comunicare al Committente a mezzo di lettera raccomandata A.R., con riserva di tutela del credito maturato ai sensi dell’art. 2226 c.c. quantizzando il dovuto in base a riportato nel precedente art. 8.
с оговоркой защиты /подлежащее защите кредита с начисленным процентом согласно ст. 2226 ГК, с делением на части суммы долга, основываясь на предыдущем пункте 8
Qualora il ritardo nel pagamento superi i 90 gg., è data facoltà al professionista di sospendere o recedere (dal)l’incarico professionale, previa diffida da comunicare al Committente a mezzo di lettera raccomandata A.R., con riserva di tutela del credito maturato ai sensi dell’art. 2226 c.c. quantizzando il dovuto in base a riportato nel precedente art. 8.
Proposed translations
(Russian)
4 | сохраняя за собой право на взыскание долга | Assiolo |
4 | см. | Vasili Krez |
Change log
Jul 10, 2017 16:22: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
сохраняя за собой право на взыскание долга
Смысл выражения, с учётом того, что гласит ст. 2226 ГК, в том, что специалист имеет право на взыскание причитающейся ему суммы даже в том случае, если были выявлены изъяны, но заказчик принял работы. https://www.ricercagiuridica.com/codici/vis.php?num=10729
Старайтесь не переводить слово в слово. Так, здесь речь не о кредите, а о дебиторской задолженности (то есть задолженнности заказчика, который является дебитором, специалисту), но по-русски "дебиторскую" можно опустить, поскольку это понятно из контекста, и ограничиться "задолженностью" или "долгом".
О процентах в приведённом тексте не упоминается, но если где-то они есть, то лучше сказать "с учётом причитающихся процентов (пени)", "включая процент за просрочку", "плюс проценты" или что-то подобное, а не "с процентами".
Перевод "quantizzando il dovuto in base a riportato nel precedente art. 8." уже хорошо подсказал Василий. Не обижайтесь, но "с делением на части суммы долга, основываясь на предыдущем пункте 8" - это не по-русски.
По правде говоря, исходное предложение и по-итальянски звучит из рук вон плохо, но переводить нужно всё-таки как можно лучше.
Старайтесь не переводить слово в слово. Так, здесь речь не о кредите, а о дебиторской задолженности (то есть задолженнности заказчика, который является дебитором, специалисту), но по-русски "дебиторскую" можно опустить, поскольку это понятно из контекста, и ограничиться "задолженностью" или "долгом".
О процентах в приведённом тексте не упоминается, но если где-то они есть, то лучше сказать "с учётом причитающихся процентов (пени)", "включая процент за просрочку", "плюс проценты" или что-то подобное, а не "с процентами".
Перевод "quantizzando il dovuto in base a riportato nel precedente art. 8." уже хорошо подсказал Василий. Не обижайтесь, но "с делением на части суммы долга, основываясь на предыдущем пункте 8" - это не по-русски.
По правде говоря, исходное предложение и по-итальянски звучит из рук вон плохо, но переводить нужно всё-таки как можно лучше.
Note from asker:
Согласна по поводу корявости quantizzando, просто когда не совсем понимаешь о чем речь, кажется, что может заказчик поймет дословный перевод |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 11 mins
см.
Имеется в виду, что размер дебиторской задолженности поставщика, который указывается в уведомлении, предусмотренным ст. ГК, рассчитывается исходя из суммы, указанной в ст. 8.
Something went wrong...