Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Mutual
Chinese translation:
互助性金融机构
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-07-13 22:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 10, 2017 10:56
6 yrs ago
English term
Proposed translations
11 hrs
Selected
互助性金融机构
这里的mutual省略了后面的financial organization以避免行文重复啰嗦。
Note from asker:
谢谢你 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
FYI
mutual fund 的译文为“共同基金”。但是这里可能是指一种保险公司,主要做人寿保险业务。其一,mutual fund 通常不叫作organisation; 其二,mutual funds 也是股东所拥有的; 其三,mutual fund 的持有人不叫member。
寿险公司习惯上把它的客户称为“会员”。
目前译名有互助/互惠/相互,但都不太理想,也许只能先跟着wiki 的译文走。
相互保險公司- 维基百科,自由的百科全书
https://zh.wikipedia.org/zh/相互保險公司
相互保險公司(英语:Mutual Insurance Company)是指不發行股票、以保戶互助的模式經營的保險公司。保戶就是公司的所有者及投資者,因此不需如一般保險公司為 ...
相互保险公司- MBA智库百科
wiki.mbalib.com/wiki/相互保险公司
相互保险公司(Mutual Insurance Company)相互保险公司是所有参加保险的人为自己办理保险而合作成立的法人组织。相互保险公司是保险业特有的公司组织形态, ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-10 14:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
A mutual is a financial organisation that is owned by its members在这里整句话串起来就是互助性金融组织(或者机构)。
保险公司当然属于一种金融组织(或者机构),因此译为“互助性金融组织”是可以的。
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-11 00:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
同意david 提出的“互惠”一词,美国的此类机构的名称基本都是用的“互惠”,取其“互惠互利”之意。 “互助”不恰当,因为这听起来好像会员之间可以“相互提供帮助”,而这在一个金融服务机构中是不可能的,客户信息都是保密的,他们之间不可能认识,怎么能“互助”?
因为此,“互惠性金融机构” 才是最恰当的译文。
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-11 00:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
以下是几个属于mutual性质的美国公司的官方译名, 基本上用的都是“互惠”:
万通互惠投资理财保险公司本人代理很多保险公司大地360免费分类广告 ...
c.dadi360.com › 免费分类广告 › 各类保险
以下是我可以代理很多家保险公司. AG - American General Principal National Life MassMutual. Brighthouse Financial Penn Mutual / Penn Insurance and Annuity
证券、互惠基金和商品活动| 金融机构监管| 业务领域| 盛德
https://www.sidley.com/...financial.../securities-mutual-fun...
证券、互惠基金和商品活动 ... investment vehicles, financings involving securitization of receivables and similar obligations and commercial finance companies.
西北互惠人寿介绍_电话_地址_营业时间-华人工商网 - 华人工商电话簿
cn.ccyp.com/subjects/12840/西北互惠人壽
西北互惠人寿(NORTHWESTERN MUTUAL FINANCIAL NETWORK - DAVID HU)电话:(213) 243-7006,地址:515 S. Flower St. 33rd Fl.,Los Angeles CA 90071, ...
寿险公司习惯上把它的客户称为“会员”。
目前译名有互助/互惠/相互,但都不太理想,也许只能先跟着wiki 的译文走。
相互保險公司- 维基百科,自由的百科全书
https://zh.wikipedia.org/zh/相互保險公司
相互保險公司(英语:Mutual Insurance Company)是指不發行股票、以保戶互助的模式經營的保險公司。保戶就是公司的所有者及投資者,因此不需如一般保險公司為 ...
相互保险公司- MBA智库百科
wiki.mbalib.com/wiki/相互保险公司
相互保险公司(Mutual Insurance Company)相互保险公司是所有参加保险的人为自己办理保险而合作成立的法人组织。相互保险公司是保险业特有的公司组织形态, ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-10 14:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
A mutual is a financial organisation that is owned by its members在这里整句话串起来就是互助性金融组织(或者机构)。
保险公司当然属于一种金融组织(或者机构),因此译为“互助性金融组织”是可以的。
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-11 00:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
同意david 提出的“互惠”一词,美国的此类机构的名称基本都是用的“互惠”,取其“互惠互利”之意。 “互助”不恰当,因为这听起来好像会员之间可以“相互提供帮助”,而这在一个金融服务机构中是不可能的,客户信息都是保密的,他们之间不可能认识,怎么能“互助”?
因为此,“互惠性金融机构” 才是最恰当的译文。
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-11 00:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
以下是几个属于mutual性质的美国公司的官方译名, 基本上用的都是“互惠”:
万通互惠投资理财保险公司本人代理很多保险公司大地360免费分类广告 ...
c.dadi360.com › 免费分类广告 › 各类保险
以下是我可以代理很多家保险公司. AG - American General Principal National Life MassMutual. Brighthouse Financial Penn Mutual / Penn Insurance and Annuity
证券、互惠基金和商品活动| 金融机构监管| 业务领域| 盛德
https://www.sidley.com/...financial.../securities-mutual-fun...
证券、互惠基金和商品活动 ... investment vehicles, financings involving securitization of receivables and similar obligations and commercial finance companies.
西北互惠人寿介绍_电话_地址_营业时间-华人工商网 - 华人工商电话簿
cn.ccyp.com/subjects/12840/西北互惠人壽
西北互惠人寿(NORTHWESTERN MUTUAL FINANCIAL NETWORK - DAVID HU)电话:(213) 243-7006,地址:515 S. Flower St. 33rd Fl.,Los Angeles CA 90071, ...
Note from asker:
谢谢!a mutual 可否说成“互助性金融组织”? |
Discussion
Indeed. "Mutually beneficial" has a deeper meaning than just "helping each other" because just helping each other does not have benefit. For business people, 在商言商,they stress more on benefit (profit) than just helping (which could be charitable).
Sometimes translators may have just missed that precise meaning, as jarv95888 said, "不过看起来都像是机器翻译没经过太多思考." which I agree.
参阅第6页最下面一行!
http://www.igpandi.org/about
其中描述了每一个 club 的性质及之间的深层关系:
“Each Group Club is an independent, non-profit making mutual insurance association, providing cover for its shipowner and charterer members against third party liabilities relating to the use and operation of ships.”
既然是保险业,虽然每个 club 属非牟利,却最终也是商业性质的船业。
mutual 于此也是 互利 mutually beneficial 的关系。
所以,个人觉得 ‘互保’ 或 ‘互惠‘ 会较贴切,显示其原来宗旨。
A P & I Club is a mutual. 的确属于保险领域。
我想为mutual 找个中文对应词。
参考 http://www.issconline.com/article.php?id=40931
同时综合各位意见,“互助性/互惠性保险机构”可能比较好吧。'mutual fund' 互惠基金/共同基金,看个人用语喜好及背景,我想都可以吧,见仁见智。再次谢谢!
商业社会注重互惠互利,就算互助合作,也多数建基于 “互惠互利” mutually beneficial 的商业基础上,也是很自然的事。
所以个人觉得 互惠 在商业语境方面,比较贴切。
不嫌重复吗?
我还是比较信<英汉大词典>。
http://dict.youdao.com/w/eng/Mutual Fund/#keyfrom=dict2.inde...
参照业绩报告新闻稿第 160 页
http://www.prudential.co.uk/~/media/Files/P/Prudential-V2/hk...
例句: Jackson于美国的竞争者包括大型的股票及互惠保险公司、互惠基金机构、银行及其他金融服务公司,例如AIG、AXA Financial Inc.、安联、保德信金融集团、Lincoln National、MetLife及Aegon。
香港政府官方文件用 ‘互保’。
http://www.legco.gov.hk/yr11-12/chinese/panels/icts/reports/...
如果我要选择,会选行内的用法 - ”互惠“。既然有文为证,包保不会错到那里咯。
http://baike.baidu.com/item/船东互保协会
中国银行(香港)也这样用。行内使用,好像已由来已久。
参考下面链接。
http://www.bochk.com/images/upload/retail/pdf/F1.pdf
相较之下,你的“互助”比“相互”更精确,所以建议用“互助公司” 后加原文刮号,并且抽空到Wiki顺便作一下补充。
http://www.investopedia.com/terms/m/mutualcompany.asp