Glossary entry (derived from question below)
Niederländisch term or phrase:
onderbedeling vs. overbedeling
Deutsch translation:
Minderzuteilung vs Mehrzuteilung
Added to glossary by
Alicja Bloemer
Jul 24, 2017 19:32
6 yrs ago
3 viewers *
Niederländisch term
onderbedeling vs. overbedeling
Niederländisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
...zulks onder verplichting voor de vrouw om de hiervoor gemelde hypothecaire -
schuld geheel voor haar rekening te nemen en als eigen schuld en
verplichtingen te beschouwen en na te komen en om wegens *overbedeling* in -
contanten uit te keren aan de man
KWIJTING
Het als voormeld wegens *onderbedeling* aan de man toekomende bedrag is door de vrouw aan de man voldaan
Mit diesen zwei Worten habe ich immer Probleme. Bei Langendorf gibt es eine sehr lange Erklärung. Kann man das einfach mit einem Wort übersetzen?
Danke!
schuld geheel voor haar rekening te nemen en als eigen schuld en
verplichtingen te beschouwen en na te komen en om wegens *overbedeling* in -
contanten uit te keren aan de man
KWIJTING
Het als voormeld wegens *onderbedeling* aan de man toekomende bedrag is door de vrouw aan de man voldaan
Mit diesen zwei Worten habe ich immer Probleme. Bei Langendorf gibt es eine sehr lange Erklärung. Kann man das einfach mit einem Wort übersetzen?
Danke!
Proposed translations
(Deutsch)
4 +1 | Minderzuteilung vs Mehrzuteilung | Judith Grützbauch |
Proposed translations
+1
36 Min.
Selected
Minderzuteilung vs Mehrzuteilung
Das tolle Juridisch-Economisch Lexicon von Wolters Kluwer meldet Folgendes:
onderbedeling:
Minderzuteilung
Zuweisung eines geringeren Anteils am Nachlass
overbedeling:
Mehrzuteilung mit Ausgleichspflicht
onderbedeling:
Minderzuteilung
Zuweisung eines geringeren Anteils am Nachlass
overbedeling:
Mehrzuteilung mit Ausgleichspflicht
Peer comment(s):
agree |
Michael Eulenhaupt
: Wir wissen also was das tolle "Juridisch-Economisch Lexicon von Wolters Kluwer" als Übersetzung bevorzugt, "wir" empfehlen: kein Togal sondern Abgleichen ;-) .... weiter gehts als "Diskussion"
45 Min.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank "
Discussion
http://www.duden.de/rechtschreibung/uebervorteilen
was also eher einem "benadelen" entspricht
Jetzt im Ernst. Im vorliegenden Falle stimmt die Übersetzung der "overbedeling": also die Mehrzuteilung mit Ausgleichspflicht, denn es geht ja, wie sich dem Text entnehmen lässt, um Ehescheidung oder um die Aufhebung einer eingetragenen Partnerschaft - und da passt es.
"onderbedeling" generell als "Mindererzuteilung" (mit Ausgleichsansanspruch) zu übersetzen ist auch OK.
Allerdings führt das Lexikon hier in die Irre, weil es eben um Teilhaberschaften (deelgenootschappen) geht und nicht (nur) um eine Nachlassauseinandersetzung
Diese beiden Begriffe der "onderbedeling" und "overbedeling" beziehen sich eben nicht nur auf das Personen- und Familienrecht bzw. Erbrecht sondern vor allem auf Allgemeines Vermögensrecht, genauer eine Teilhaberschaft
http://www.encyclo.nl/begrip/overbedeling
https://www.google.nl/search?site=&source=hp&q=onderbedeling...