Glossary entry

Spanish term or phrase:

Previos convenios

English translation:

After [formal] agreements were reached

Added to glossary by cmf33
Jul 27, 2017 10:56
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Previos convenios

Spanish to English Other Philosophy
Hi everyone,

I'm confused as to whether this is referring to previous agreements or just 'under' agreements. I'd appreciate any help! (see below for the sentence)

Thanks!
Clare

"Actualmente, se están llevando a cabo congresos y seminarios en otros continentes, como es el caso de China. Previos convenios, fui invitada a visitar China para dar varias conferencias sobre su investigación..."

Discussion

Veronica Allievi Jul 27, 2017:
acuerdos previos I would say that the agreements were subscribed first, as the complete phrase in Spanish would be..."acuerdos previos mediante", and that would be translated as "having signed previous agreements...."
william hill Jul 27, 2017:
I think Veronica and Robert are also barking up the right tree. Not sure whether we are to understand that the agreements have already been reached/made or not, hence I thought it better not to indicate as such. I think 'subject to' or 'on condition' are a good rendering, and I might also suggest that, in English, the clause in question be placed at the end (ie after the bit about visiting China). Something like: 'I was invited to visit China etc, subject to reaching agreements.. '
Or sandwiched in the middle: 'I was invited, subject to ..., to visit China..'.
Some ideas.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

After [formal] agreements were reached

"Previo[s]" followed by a noun refers to some condition that needs to be fulfilled for whatever is mentioned in the main clause of the sentence that follows. It may refer to something that *needs to happen* for something to take place in the future, or - as here - to *a condition that has already been fulfilled* in order for an event that has occurred (here, the invitation to visit China).

In short, the "convenios" here have already been signed. This, at any rate, is my understanding.

I suppose that what is being referred here are visas and logistical and financial arrangements for the lectures that the author of the text is to give.

Veronica has the right idea here, but "subscribe" is overly formal here (given that this is not the text of the actual contract, but simply a reference thereto).

I think that the impersonal rendering I suggest works best here. It is understood that the agreement in question was between the lecturer and the party or parties requesting the author's presence.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
22 mins
Thank you, Andy.
agree Veronica Allievi
41 mins
Gracias, Veronica.
agree neilmac
2 hrs
Thank you, Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I agree that a less formal wording sounds better in this context"
12 mins

After subscribing several agreements,

http://www.linguee.com/english-spanish/translation/subscribe...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-07-27 11:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.oxforddictionaries.com/definition/subscribe

see: Formal (with Object) use in the entry.
Something went wrong...
+1
30 mins

Subject to signing agreements in advance

Seems this is what it is getting at
Peer comment(s):

agree philgoddard : I'm still not wholly clear what it means - and shouldn't it say "previo convenios"? It might not involve signing anything, just "subject to agreement". But I agree that "previo" means "subject to".
2 hrs
Thanks Phil. I see your point about not necessarily involving signing. As for whether it should say 'previo' ... not entirely sure, but I imagined 'previos convenios' was following the pattern of 'previa cita' where the adjective agrees with the noun.
neutral Veronica Allievi : The problem I see in "subject to" is that it makes it a condition but it does not clearly state that it was fulfilled before the action of the invitation was performed.
3 hrs
Hi Veronica. Yes, if the idea is that the agreements were made before the invitation was extended, then I think you have a very good point.
Something went wrong...
-1
2 hrs

Prior to the accord(before /antes)

before the accord was reached,he/she was invited to china to give various .....
Peer comment(s):

disagree Veronica Allievi : No, Jude. "Acuerdos previos" at the begining of that sentence would mean that they were a condition for what follows.
1 hr
noted?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search