Glossary entry

English term or phrase:

press in

Spanish translation:

insistir / (rogar con) insistencia

Added to glossary by Marjory Hord
Jul 29, 2017 03:02
6 yrs ago
1 viewer *
English term

press in

English to Spanish Social Sciences Religion A Christian devotional book
1. We can have as much of God as we want, we only need to *press in* and pursue him.
2. Let’s* press in* and pursue the Lord and let him work miracles through us as we go.

All of this is in the context of the woman with the hemorrhage "pressing through" the crowd to reach Jesus. ( Una mujer que había sufrido de hemorragias por 12 años pasó con esfuerzo por una multitud que estaba apretujada para poder tocar la orilla de la túnica de Jesús.)

I've tried this for the first one:
solo tenemos que afrontar la situación y perseguirle a Dios.
The 2nd one is harder for me.
I don't think it's possible to use a verb like "presionar" in these contexts, and don't see how to preserve the similarities among the 3 uses of "press".

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

insistir / (rogar con) insistencia

Hola Marjory: coincido contigo en que "presionar" no es adecuado.
Insistir/insistencia se utiliza mucho en este tipo de contextos. Pongo algunos ejemplos:

Reflexión del Papa Francisco: ¿Qué sentido tiene “insistir” con Dios ...
rcc-catedralfsa.com.ar/?p=70
Reflexión del Papa Francisco: ¿Qué sentido tiene “insistir” con Dios? Papa Francisco Esta es una buena pregunta, que nos hace profundizar en un aspecto muy importante de la fe: Dios nos invita a rezar con insistencia no porque no sabe qué necesitamos, o porque no nos escucha. Al contrario, Él escucha siempre y conoce todo de nosotros, con amor.

Rezar a Dios con coraje y con insistencia hasta ser "inoportunos ...
www.aciprensa.com › Noticias › Vaticano
Debemos orar con coraje al Señor, también con insistencia como hizo Abraham.

La hija de Jairo y la hemorroísa - rezaconmigo.com
https://www.rezaconmigo.com/dia-85-–-reflexiones-para-el-tiempo...
Jairo, y al verlo, se arrojó a sus pies, rogándole con insistencia: "Mi hijita se está muriendo; ven a imponerle las manos, para que se cure

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-29 09:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

En en el caso de la hemorroísa "pressing through the crowd to reach Jesus", diría que "se abrió camino entre la multitud" para alcanzar a Jesús.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-29 09:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

O también "se abrió paso".

Ejemplos de estos usos:

15-06-24 Y cuantos la tocaron quedaron salvados - Comunidad ...
hombresymujeresdefuturo.org › Servicios › Guías de predicación
Es decir, que Jesús cura a todos los que se acercan a él. ... La misma acción de aquella mujer hemorroisa que se abrió camino entre la gente

Es verdad lo que suelen decir "Dios dice ayudate que yo te ayudare ...
https://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid...
en las bodas de Canaá tuvieron que llevarle las jarras llenas de agua, la hemorroisa se abrió paso entre la multitud para tocar el manto de Jesús
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa : Agrí. Saludos Bea.
1 hr
Buen domingo Natalia - Bea
agree lorenab23 : Un saludo Beita :-)
6 hrs
Buen domingo Lorenita - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelentes ideas! "
22 mins

llamar

Para la primera y la segunda. Cuando lo leí en inglés me sonó a "buzz in", como llamar o golpear a una puerta, tocar un timbre. Al ser religioso, la idea de "llamar" me parece que va muy bien.
Para el tercer uso, usaría "atravesar", cambiaría el verbo.
Es lo que se me ocurre.
Suerte!
Something went wrong...
34 mins

Seguirle con firmeza

Significa poner empeño en seguirle en la primera frase
Puedes alternar estos términos para que no suene repetitivo

Seguir adelante con firmeza en Él.

Espero sea útil la respuesta

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2017-07-29 03:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Perseguirle no creo que vaya bien en el contexto religioso sonaría bien , sino proseguir
Something went wrong...
10 hrs

con ahinco

1.
We only need to *press in* and pursue him.
=
[Start a new sentence.]
Solo hace falta que lo busquemos con ahinco.

2.
Let’s press in and pursue the Lord…
=
Busquemos al Señor con ahinco…
***
I think that using “buscar” for “seek” and “con ahinco” for “press in” accurately convey the perseverance of the woman in the Biblical episode that the author is exhorting his readers to emulate.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search