Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
<<drawings>> issue of shares
Czech translation:
> <<vydání/losování>emise akcií
Added to glossary by
jankaisler
Aug 1, 2017 08:05
6 yrs ago
4 viewers *
English term
<<drawings>> issue of shares
English to Czech
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
cenné papíry
Memorandum of Association
kyperská spol. s r. o.
....
Authorities and responsibilities of Directors
...
The above bonds with floating charges, debentures, mortgage debentures, debenture stock, promissory notes, bonds and other securities are capable of being issued at a discount, at a premium, or with such other rights as for the redemption, surrender, issue of shares or otherwise as the directors think proper or fit.
Špičaté závorky jsou takto uvedeny v dokumentu.
Děkuji za nápady.
kyperská spol. s r. o.
....
Authorities and responsibilities of Directors
...
The above bonds with floating charges, debentures, mortgage debentures, debenture stock, promissory notes, bonds and other securities are capable of being issued at a discount, at a premium, or with such other rights as for the redemption, surrender, issue of shares or otherwise as the directors think proper or fit.
Špičaté závorky jsou takto uvedeny v dokumentu.
Děkuji za nápady.
Proposed translations
(Czech)
3 | > <<vydání/vystavení>emise akcií | jankaisler |
2 | umoření/vydání akcií | Martin Janda |
Change log
Aug 6, 2017 13:15: jankaisler Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
English term (edited):
> <<drawings>issue of shares
Selected
> <<vydání/vystavení>emise akcií
> <<vydání/vystavení (cenných papírů)>emise akcií
to draw - vydat/vystavit šek, směnku ap.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2017-08-01 16:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
> <<losování>emise akcií
" ...... si vyhradil právo na předčasné splacení některých dluhopisů na základě losování"
https://is.muni.cz/th/370068/esf_b/Pravni_regulace_vydavani_...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2017-08-01 16:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
"f) způsob losování u dluhopisu, jehož výnos je spojen s dluhopisem, který je ... "
Zákon o dluhopisech č. 190/2004 Sb. § 9 (2) e) (pozn. označení odstavců se měnilo z f )na e))
to draw - vydat/vystavit šek, směnku ap.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2017-08-01 16:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
> <<losování>emise akcií
" ...... si vyhradil právo na předčasné splacení některých dluhopisů na základě losování"
https://is.muni.cz/th/370068/esf_b/Pravni_regulace_vydavani_...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2017-08-01 16:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
"f) způsob losování u dluhopisu, jehož výnos je spojen s dluhopisem, který je ... "
Zákon o dluhopisech č. 190/2004 Sb. § 9 (2) e) (pozn. označení odstavců se měnilo z f )na e))
Note from asker:
Děkuji za odpověď. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins
umoření/vydání akcií
Na základě velmi podobného dotazu ruských kolegů (viz link) bych si tipl, že ty závorky znamenají cosi jako "škrtněte, co se nehodí". Ale podívej se podrobněji na ten link, třeba tě napadne něco lepšího.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/4224817-drawings_issue_of_shares.html
Note from asker:
Děkuji za odpověď. |
Peer comment(s):
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: Pokud je "umoření" myšleno jako překlad "drawings", myslím, že by to měla být spíš "emise". Více v diskusi, sem se mi nevejdou odkazy.
36 mins
|
Discussion
" ...... si vyhradil právo na předčasné splacení některých dluhopisů na základě losování"
https://is.muni.cz/th/370068/esf_b/Pravni_regulace_vydavani_...
to draw bond - německy "Obligationen auslosen" tzn. vylosovat dluhopis
1) Význam "emise" viz např. zde:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:319...
- ale je to dost ojedinělý výskyt, možná falešná stopa.
2) Možná skutečně drawings znamená něco jako "splacení" či "zpětný odkup" (viz např. debata v ruštině), takže by můj návrh u Martina nemusel platit. V každém případě "umoření" v českém právu pokud vím platí pro případ ztráty/zničení akcie, není to myšleno doslovně jako opak vydání.
http://evzor.cz/navrh-na-umoreni-listin/
https://www.in-server.cz/rubriky/navody/ztrata-listinne-akci...
3) Ještě jedna důležitá věc, nemusí vlastně vůbec jít (jen) o akcii, lepší bude použít cenný papír, může (spíš) jít o dluhopis, kde je splacení běžnější (akcii si vlastník nechává, jak dlouho chce, dluhopis má určitou dobu platnosti).
https://www.memrise.com/course/929385/belisha-beacon-slovick...