Glossary entry

English term or phrase:

deck

Spanish translation:

opción (en formulario judicial)

Added to glossary by Marta Moreno Lobera
Aug 3, 2017 16:55
6 yrs ago
9 viewers *
English term

deck

English to Spanish Law/Patents Law (general) Judicial forms
Este término aparece en un formulario judicial de EE. UU.

Contexto:«If pro se, select this deck»

Parece una frase hecha, pero no sé a qué se refiere.

Gracias y un saludo.

Discussion

JohnMcDove Aug 6, 2017:
De nada, un placer. Saludos.
Marta Moreno Lobera (asker) Aug 5, 2017:
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
JohnMcDove Aug 3, 2017:
Sí, ahora lo veo en este PDF (el mismo de Lorena) pero "buscable", H e I...
https://cryptome.org/2017/02/eddington-001.pdf

Saludos cordiales.
Marta Moreno Lobera (asker) Aug 3, 2017:
Sí... "opción" puede funcionar porque es un término genérico que no da lugar a error.
JohnMcDove Aug 3, 2017:
Yo diría que sí, es decir, en cada "recuadro" tienes una "pila" de opciones, la persona tiene que poner una marca sobre "F. Pro Se General Civil" y seleccionar el punto o los puntos que correspondan, en el casillero. Creo que "selecciona o elige este casillero", o "selecciona esta opción", podría funcionar. ¿No?
Marta Moreno Lobera (asker) Aug 3, 2017:
Hello Lorena,

Yes. I am translating a civil cover sheet. But I am not sure what the term refers to. It does not seem that "recuadro" fits in here ??
lorenab23 Aug 3, 2017:
Hi Mercedes It looks like you are dealing with a civil case cover sheet. If so, these are printed forms and the phrase in question appears within a cell, I am tempted to think that they are referring to that "recuadro". Is it something like this?
http://www.aha.org/advocacy-issues/legal/080313-Civil-Cover-...

Proposed translations

20 mins
Selected

plataforma / opción / lote

No estoy nada seguro, sin más contexto, pero me parece que se estaría refiriendo a "la plataforma" (¿electrónica?, ¿o física?) por medio de la cual aportar tus datos, si uno va a ser su propio abogado defensor.

https://en.wikipedia.org/wiki/Pro_se_legal_representation_in...

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Saludos cordiales... (a la espera de que alguien más ducho en el tema aporte algo mejor, confío en que esto pueda inspirar en algo)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
38 mins

pila, juego (mazo)

Me da la impresión de que se refiere a conjunto de formularios apilados, como si fueran un mazo de naipes.
Something went wrong...
+2
2 hrs

opción


En el pasado, he traducido esta oración de la siguiente manera:
*(En caso de autorepresentación seleccione esta opción)

Refiriéndome con *esta opción* al recuadro completo (que se selecciona electrónicamente con un punto) y dentro del cual el demandante tendrá que elegir también el supuesto en concreto de que se trate (que se selecciona electrónicamente con una equis).

Los *decks* vienen indicados con letras mayúsculas (A,B,C,D,E, etc.) y las diferentes causas de demanda con números (310, 320, 325, 340, etc.).
Peer comment(s):

agree Gabriela Alvarez
4 mins
agree JohnMcDove : Sí, "opción" es una de las opciones que anoté en mi respuesta también, así como en la "discussion". :-) Saludos cordiales.
32 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search