Aug 13, 2017 12:12
6 yrs ago
1 viewer *
German term
erotische Höhenflug
German to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Je me permets de revenir vers vous au sujet de la traduction du résumé du roman "Wolkenbruchs wunderliche Reise in die Arme einer Schickse".
J'ai des doutes quant au sens de la phrase suivante :
"Es kommt zu Mottis erstem erotischen Höhenflug."
Motti est un juif qui part en Israël pour trouver une femme de même confession.
Ma version :
"Motti connait ses premiers ébats érotiques."
Ai-je selon vous bien saisi le sens de "Höhenflug" ici ?
Merci à vous.
Vincent
J'ai des doutes quant au sens de la phrase suivante :
"Es kommt zu Mottis erstem erotischen Höhenflug."
Motti est un juif qui part en Israël pour trouver une femme de même confession.
Ma version :
"Motti connait ses premiers ébats érotiques."
Ai-je selon vous bien saisi le sens de "Höhenflug" ici ?
Merci à vous.
Vincent
Proposed translations
(French)
4 +1 | envolée érotique | espressolivier |
4 | élans érotiques | Marcombes (X) |
3 | premier rencontre érotique | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
envolée érotique
Dans "Höhenflug", il y a l'idée de voler et/ou de prendre de l'altitude, de la hauteur. J'essaierais de conserver ces idées.
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2017-08-14 08:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
(Je viens juste de voir le " extase " de Gisèle. Cela me semble être une très bonne approche car on y retrouver l'idée d'être très haut, d'atteindre des sommets. Seul bémol à mes yeux : " extase " est pour moi une sorte de superlatif (on ne peut pas monter plus haut) alors que "Höhenflug" laisse à penser que, éventuellement, on pourrait encore monter plus haut (même si on est déjà très haut). Mais c'est un peu couper les cheveux en quatre. :-))
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2017-08-14 08:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
(Je viens juste de voir le " extase " de Gisèle. Cela me semble être une très bonne approche car on y retrouver l'idée d'être très haut, d'atteindre des sommets. Seul bémol à mes yeux : " extase " est pour moi une sorte de superlatif (on ne peut pas monter plus haut) alors que "Höhenflug" laisse à penser que, éventuellement, on pourrait encore monter plus haut (même si on est déjà très haut). Mais c'est un peu couper les cheveux en quatre. :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
élans érotiques
1944, une gare de Bohême, sous l'occupation allemande. Milos Hrma, fonctionnaire zélé, est travaillé par ses élans érotiques.
Peer comment(s):
agree |
gayd (X)
9 hrs
|
Merci
|
|
disagree |
Maïté Mendiondo-George
: il me semble que là ces derniers ont été largement dépassées
22 hrs
|
1 hr
German term (edited):
erotischer Höhenflug
premier rencontre érotique
(erster) erotischer Höhenflug = (premier) rencontre érotique
Discussion