Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
instrument cluster
Bulgarian translation:
комбиниран прибор
Added to glossary by
Irina Popova
Aug 18, 2017 15:16
6 yrs ago
8 viewers *
English term
instrument cluster
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
леки автомобили
има и вариации instrument panel и instrument cluster panel.
съществува многообразие от преводи - "арматурно табло", "приборен панел", "приборно табло", "табло с прибори", "група прибори", "комбиниран инструмент", "приборен клъстер" и т.н.
според специалистите, кой е най-удачният термин на български за това?
съществува многообразие от преводи - "арматурно табло", "приборен панел", "приборно табло", "табло с прибори", "група прибори", "комбиниран инструмент", "приборен клъстер" и т.н.
според специалистите, кой е най-удачният термин на български за това?
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | арматурно табло (но има и алтернативи) | invguy |
4 +2 | арматурно табло | Albena Simeonova |
References
instrument cluster | Christo Metschkaroff |
Proposed translations
15 hrs
Selected
арматурно табло (но има и алтернативи)
Тези термини са малко зона на здрача :)
На български сме си решили проблема радикално: всичко това действително се нарича „арматурно табло“, както са отбелязали колегите.
На английски е по-диференцирано:
Instrument cluster значи само и единствено групата прибори и индикатори, показваща основни параметри за движението и състоянието на автомобила. Обикновено е пред шофьора, но има модели, при които е в средата на таблото.
Instrument panel и instrument cluster масово се използват като синоними. Все пак, има известна нюансна разлика:
- instruments – отделни прибори, монтирани независимо един от друг (както на автомобилите докъм 50-те години);
- instrument panel – отделни прибори и индикатори, които са в общ монтажен възел, но са самостоятелни компоненти и биха могли да се сменят поотделно (друг въпрос е дали това е оправдано);
- instrument cluster – прибори и индикатори, обединени в общ функционален блок (не само не могат да се сменят поотделно, а и често отделните скали не са ясно разграничени, а са визуално „сглобени“ в някаква по-нестандартна композиция).
Dash/dashboard (US EN) първоначално (разбирай – докъм 70-те години) е имало смисъл, подобен на днешното instrument panel, т.е. групата основни прибори и индикатори – но включително и разните превключватели около тях. Днес, след навлизането на instrument panel/cluster, dash все повече започва да означава цялото табло.
Facia е UK EN терминът за цялото табло. Той произлиза от типичната за класическите британски автомобили декоративна ивица на таблото, обикновено от (или имитираща) дървен фурнир. Идва от fascia (ит.) = ивица.
Българският превод си е все „арматурно табло“. Но ако е важно да се предаде точното значение, има алтернативи.
Примерно, instrument cluster може да се преведе с по-общото „прибори на таблото“. Не е съвсем точно, но за много случаи е хем достатъчно ясно, хем достатъчно безконфликтно.
Друг възможен вариант е „комбиниран прибор“.
Това обаче е за случаите, в които cluster-ът представлява не група от компоненти, а един цял дисплей, на който могат да се показват различни неща.
Един такъв дисплей може да емулира класическите кръгли или линейни циферблати, а може и да е нещо като мнемосхема, показваща различни числови данни, съобщения и символи.
Скоба: Според мен не бива instrument cluster да се нарича „дисплей“, дори ако е изцяло електронен/течнокристален/whatever. Този термин би следвало да бъде запазен за дисплея на централната конзола, на който по правило се показват навигацията, данни за инфотейнмънт системата, изображението от камерата за задно виждане и други допълнителни неща. Instrument cluster е функционално различен елемент от централния дисплей – и очевидно ще си остане така, докато въобще има шофьори в автомобилите.
______________________________
Конкретно на въпроса: след като има и instrument panel, и instrument cluster panel, първо вижте дали на таблото няма повече от една група прибори и индикатори. Ако е така (има и такива конфигурации), си решете как да кръстите всяка от тях.
И още: ако е някакво сервизно ръководство и се обяснява монтаж/демонтаж, много е възможно instrument cluster panel да се отнася за чисто механичен елемент – напр. за носещия панел на приборния блок.
Всъщност ето, че в друг контекст (сервизни операции) може да се преведе и по друг начин: приборен блок. Не са заключени нещата до един термин, винаги може да се търсят варианти, стига смисълът да е ясен.
На български сме си решили проблема радикално: всичко това действително се нарича „арматурно табло“, както са отбелязали колегите.
На английски е по-диференцирано:
Instrument cluster значи само и единствено групата прибори и индикатори, показваща основни параметри за движението и състоянието на автомобила. Обикновено е пред шофьора, но има модели, при които е в средата на таблото.
Instrument panel и instrument cluster масово се използват като синоними. Все пак, има известна нюансна разлика:
- instruments – отделни прибори, монтирани независимо един от друг (както на автомобилите докъм 50-те години);
- instrument panel – отделни прибори и индикатори, които са в общ монтажен възел, но са самостоятелни компоненти и биха могли да се сменят поотделно (друг въпрос е дали това е оправдано);
- instrument cluster – прибори и индикатори, обединени в общ функционален блок (не само не могат да се сменят поотделно, а и често отделните скали не са ясно разграничени, а са визуално „сглобени“ в някаква по-нестандартна композиция).
Dash/dashboard (US EN) първоначално (разбирай – докъм 70-те години) е имало смисъл, подобен на днешното instrument panel, т.е. групата основни прибори и индикатори – но включително и разните превключватели около тях. Днес, след навлизането на instrument panel/cluster, dash все повече започва да означава цялото табло.
Facia е UK EN терминът за цялото табло. Той произлиза от типичната за класическите британски автомобили декоративна ивица на таблото, обикновено от (или имитираща) дървен фурнир. Идва от fascia (ит.) = ивица.
Българският превод си е все „арматурно табло“. Но ако е важно да се предаде точното значение, има алтернативи.
Примерно, instrument cluster може да се преведе с по-общото „прибори на таблото“. Не е съвсем точно, но за много случаи е хем достатъчно ясно, хем достатъчно безконфликтно.
Друг възможен вариант е „комбиниран прибор“.
Това обаче е за случаите, в които cluster-ът представлява не група от компоненти, а един цял дисплей, на който могат да се показват различни неща.
Един такъв дисплей може да емулира класическите кръгли или линейни циферблати, а може и да е нещо като мнемосхема, показваща различни числови данни, съобщения и символи.
Скоба: Според мен не бива instrument cluster да се нарича „дисплей“, дори ако е изцяло електронен/течнокристален/whatever. Този термин би следвало да бъде запазен за дисплея на централната конзола, на който по правило се показват навигацията, данни за инфотейнмънт системата, изображението от камерата за задно виждане и други допълнителни неща. Instrument cluster е функционално различен елемент от централния дисплей – и очевидно ще си остане така, докато въобще има шофьори в автомобилите.
______________________________
Конкретно на въпроса: след като има и instrument panel, и instrument cluster panel, първо вижте дали на таблото няма повече от една група прибори и индикатори. Ако е така (има и такива конфигурации), си решете как да кръстите всяка от тях.
И още: ако е някакво сервизно ръководство и се обяснява монтаж/демонтаж, много е възможно instrument cluster panel да се отнася за чисто механичен елемент – напр. за носещия панел на приборния блок.
Всъщност ето, че в друг контекст (сервизни операции) може да се преведе и по друг начин: приборен блок. Не са заключени нещата до един термин, винаги може да се търсят варианти, стига смисълът да е ясен.
Note from asker:
invguy, много се радвам, че се включихте с Вашата експертиза! Текстът е сервизно ръководство. Ясно ми е какво представляват отделните части на "арматурното табло", но Вие ги систематизирахте чудесно. В съвременните автомобили май нещата вече отиват на към "комбиниран прибор" и колкото да не ми се искаше, това ще избера за instrument cluster като част от цялото табло. Поне не е "комбиниран инструмент", което звучи нелепо, но се среща вече често. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
55 mins
арматурно табло
Не съм "специалист", но цял живот така си го знам, още от шофьорския курс :)
Note from asker:
Благодаря! |
Peer comment(s):
agree |
Kalinka Hristova
: Така си е било, така си е и сега, ама който не знае как се казва, използва посочените горе примери ;)
2 hrs
|
agree |
Christo Metschkaroff
: Какви шофьорски курсове бяха някога - "Ти знаеш ли че имаш страшни очи?" А ся кво? "Страшен iPhone!" ... ;-)
2 hrs
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
instrument cluster
Instrument cluster:
[1] An array of separate gauges in one housing; a major component of the instrument panel including analog or digital instruments and indicators, but no controls except for the trip mileage reset button on some cars.
[2] Several gauges integrated into one instrument, making one unit combining several functions, e.g., engine temperature, oil pressure and fuel gauge; if one gauge fails, the entire instrument cluster must be replaced
Instrument panel:
The panel below the windshield which accommodates the instruments and controls. Also called dash, dashboard, or fascia
Частта от таблото с контролните прибори пред водача на МПС ... ;-), в която се намират сума ти помощни прибори, защото в друга част от това табло се намира "жабката" - това за любителите на точния изказ... ;-)
Тъй като съвременните МПС са си направо като космически кораби, то и "приборен отсек; инструментален ~" върши работа, ама на много високо терминологично ниво... ;-)
https://bg.wikipedia.org/wiki/Лунен_кораб
Гражданският ;-) израз е "арматурно табло" [https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard], който израз в български покрива цялата галимация...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-18 18:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=U17bArPe_0c
[1] An array of separate gauges in one housing; a major component of the instrument panel including analog or digital instruments and indicators, but no controls except for the trip mileage reset button on some cars.
[2] Several gauges integrated into one instrument, making one unit combining several functions, e.g., engine temperature, oil pressure and fuel gauge; if one gauge fails, the entire instrument cluster must be replaced
Instrument panel:
The panel below the windshield which accommodates the instruments and controls. Also called dash, dashboard, or fascia
Частта от таблото с контролните прибори пред водача на МПС ... ;-), в която се намират сума ти помощни прибори, защото в друга част от това табло се намира "жабката" - това за любителите на точния изказ... ;-)
Тъй като съвременните МПС са си направо като космически кораби, то и "приборен отсек; инструментален ~" върши работа, ама на много високо терминологично ниво... ;-)
https://bg.wikipedia.org/wiki/Лунен_кораб
Гражданският ;-) израз е "арматурно табло" [https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard], който израз в български покрива цялата галимация...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-18 18:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=U17bArPe_0c
Note from asker:
Благодаря! |
Something went wrong...