This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 28, 2017 07:54
6 yrs ago
German term
Gräfin / titres de noblesse
German to French
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Pour la première fois, je suis confrontée à un titre de noblesse dans un acte de naissance (Grâfin von XYZ). Je suis partagée entre l'idée de traduire le titre, qui a une équivalence en français, et de le laisser, craignant qu'il ne s'agisse d'un élément intraduisible au regard de l'Etat civil. Je précise qu'il s'agit d'une traduction certifiée de l'acte de naissance.
Merci de vos lumières!
Merci de vos lumières!
Proposed translations
(French)
4 | comtesse | Guy Raedersdorf |
Change log
Aug 28, 2017 08:30: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"
Proposed translations
4 days
comtesse
Pour autant que je sache, (Grâfin von XYZ) à noter qu'il faudrait lire (Gräfin von XYZ) a pour équivalent "comtesse" en français...
Donc "comtesse de XYZ..."
Donc "comtesse de XYZ..."
Reference:
http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/uebersetzung/gr%C3%A4fin.html
http://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/Gr%C3%A4fin/269546
Discussion
Puisqu'il s'agit d'une traduction certifiée de l'acte de naissance, le titre doit y figurer comme sur l'original. Si le titre est superfétatoire, extravagagant, le destinataire l'effacera. Si la traduction est destinée à un milieu hostile à ces titres, l'éviter. Tout dépend de l'usage, de l'authenticité ou de l'utilité, du facteur (ou de la factrice si le farceur est une dame).