This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 28, 2017 07:54
6 yrs ago
German term

Gräfin / titres de noblesse

German to French Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Pour la première fois, je suis confrontée à un titre de noblesse dans un acte de naissance (Grâfin von XYZ). Je suis partagée entre l'idée de traduire le titre, qui a une équivalence en français, et de le laisser, craignant qu'il ne s'agisse d'un élément intraduisible au regard de l'Etat civil. Je précise qu'il s'agit d'une traduction certifiée de l'acte de naissance.
Merci de vos lumières!
Proposed translations (French)
4 comtesse
Change log

Aug 28, 2017 08:30: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"

Discussion

Poisson rouge (asker) Sep 2, 2017:
Merci! C'est ce que j'ai donc fait. Merci pour vos lumières!
Claire Bourneton-Gerlach Aug 28, 2017:
Avec M-G .
M-G Aug 28, 2017:
Il faut laisser le titre de noblesse en allemand, étant donné que depuis la république de Weimar il est considéré comme un élément du nom de famille. Voir paragraphe 5.1 : https://de.wikipedia.org/wiki/Namensrecht_(Deutschland)
Bonjour,
Puisqu'il s'agit d'une traduction certifiée de l'acte de naissance, le titre doit y figurer comme sur l'original. Si le titre est superfétatoire, extravagagant, le destinataire l'effacera. Si la traduction est destinée à un milieu hostile à ces titres, l'éviter. Tout dépend de l'usage, de l'authenticité ou de l'utilité, du facteur (ou de la factrice si le farceur est une dame).

Proposed translations

4 days

comtesse

Pour autant que je sache, (Grâfin von XYZ) à noter qu'il faudrait lire (Gräfin von XYZ) a pour équivalent "comtesse" en français...
Donc "comtesse de XYZ..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search