Glossary entry

Spanish term or phrase:

Por el Frente: Con aires delanteros No. 2

English translation:

At the front: borders front airspace no. 2

Added to glossary by Charles Davis
Sep 6, 2017 20:41
6 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Por el Frente: Con ***aires delanteros*** No. 2

Spanish to English Bus/Financial Real Estate
From a property record (Peru).

Haven't done one of these before so am a newbie for some of the lingo. Assume it's
'shares front border with' or 'faces front of No. 2' but am a bit thrown.

Appreciate any help!
Proposed translations (English)
3 +2 At the front: borders front airspace no. 2
Change log

Sep 6, 2017 23:47: Charles Davis changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 20, 2017 04:09: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): lorenab23, Robert Carter, Charles Davis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lorenab23 Sep 7, 2017:
@ asker Can you please provide more context? What you are translating as property record, what is its original name in Peru(Spanish)? Can you give us the sentence that comes before and the one after?

Proposed translations

+2
4 hrs
Spanish term (edited): Por el Frente: Con aires delanteros No. 2
Selected

At the front: borders front airspace no. 2

It's difficult to get to grips with this, but here is what I think it means.

This is part of a description of the property, specifying what it adjoins on each side. "Por el Frente" means at the front or in front of the property in question. "Con" means "linda con": the property borders/adjoins "aires delanteros No 2" at the front.

I think that part is fairly clear, but now comes the tricky part. A key term here is "aires". I believe this means airspace: in other words, the space above a property. Generally if you own a property you own the airspace above it too. So you can build on top of the existing roof of your property (if planning regulations allow you to). Or you can sell or let that space to someone else for them to use. In a condominium, the airspace above the building (from the roof upwards) is generally communal property.

Here's some supporting evidence for this meaning of "aires" in Peru:

"Una vivienda inscrita en Registros Públicos, te permite aumentar el valor económico de la propiedad: convierte en valor comercial los aires (techos)."
http://www.munlima.gob.pe/images/descargas/gerencias/GDU/SAL...

"AIRES COMUNES
Constituyen una copropiedad dentro de una edificación con secciones de propiedades exclusivas y se refiere aquella proyección que existe sobre el límite físico más elevado de la edificación, vale decir sobre el techo o la azotea si existiera, siempre sobre la superficie en que acabe el inmueble, por tanto no es posible confundirla con la azotea que si es parte física del inmueble y susceptible de ser señalada en la declaratoria de fábrica, mientras que los aires no son ambientes a declarar por cuanto aun no existen sino como proyección pero si pueden ser independizadas pudiendo tener su propia partida registral como inmueble independizado"
http://www.cofopri.gob.pe/media/2428/glosario-de-términos-co...

This page has a detailed explanation of the law on "aires":

" a) Definición de “aires”
Tradicionalmente, el término “aires” de una edificación ha sido definido como el techo del último piso de una edificación sujeta al régimen de propiedad exclusiva y propiedad común, techo que puede tener la calidad de zona común o de sección de propiedad exclusiva, supuesto último que deberá constar expresamente en el reglamento interno."
http://blog.pucp.edu.pe/blog/registralynotarial/2010/07/12/r...

So I believe we're talking about air rights here:

"Air rights are the property interest in the "space" above the earth's surface. Generally speaking, owning, or renting, land or a building includes the right to use and develop the space above the land without interference by others. [...]
The exact altitude(s) at which the airspace over private land becomes "public" airspace, or where the upward bounds of national sovereignty extends is often debated"
https://en.wikipedia.org/wiki/Air_rights

At this point it gets more obscure, but I presume that "aires delanteros" must mean "front airspace", and I think "no. 2" denotes a numbered section of airspace above land belonging to the condominium and in front of the property being described. When "aires delanteros" are followed by numbers in these descriptions, it always seems to be no. 1 or no. 2. In other words, I don't think "No. 2" refers to the number another property but to the number of the airspace.

See the following contract for a condominium, which has various references to "los aires delanteros nro. 1" and "los aires delanteros nro. 2", which are distinct from (for example) "los aires de la Calle El Rosario" (which is the airspace above the street):
https://elrosario207.files.wordpress.com/2007/04/independiza...

In other documents of this kind I have seen both "aires delanteros nº 1" and "aires de terceros".

So I think all you can do is call it "front airspace no. 2".
Note from asker:
Thank you Charles! Magnificent explanation, I can't thank you enough for the time you spent researching this and explaining. Best, James
Peer comment(s):

agree Robert Carter : I looked at that "elrosario207" document too, Charles; in view of your other refs, it makes sense to me now and this seems like a good solution. Perhaps it's the airspace over an unbuilt area at the front of the property?
1 hr
Thanks, Robert. It could well be that: unbuilt (some kind of front yard?) or maybe built to a lower level (an entrance lobby?). Airspace over anything within the property boundaries. I was hoping for a document with a labelled plan, but no luck!
agree Marie Wilson : It could even be a garden owned by ground floor, and property looks out onto it, but has no rights over it.
9 hrs
Yes, that's a real possibility. Thanks, Marie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search