Sep 12, 2017 12:01
6 yrs ago
German term

Vorlagefrist

German to Polish Law/Patents Finance (general)
"Bitte beachten Sie, dass durch die Vorlagefristen des SEPA-Lastschriftverfahrens die Belastung auf Ihrem Konto auch nach Fälligkeit erfolgen kann."

Wydaje mi się, że dość nieudolnie to przetłumaczyłem: "Dzięki terminom przekazania polecenia zapłaty SEPA Państwo konto może zostać obciążone również po terminie wymagalności."

Termin przekazania polecenia zapłaty - czy to by się zgadzało? Mam wątpliwości, co w tym kontekście oznacza "durch"...

Dziękuję z góry za pomoc.

Discussion

Maciej Andrukajtis (asker) Sep 13, 2017:
Rzeczywiście brzmi lepiej, dziękuję.
Małgorzata Wilczyńska Sep 12, 2017:
Przyszło mi właśnie do głowy jeszcze prostsze rozwiązanie: W związku z terminami przekazywania poleceń zapłaty SEPA...
Maciej Andrukajtis (asker) Sep 12, 2017:
Dziękuję za sugestię :)
Małgorzata Wilczyńska Sep 12, 2017:
terminów przekazania polecenia zapłaty jest wg mnie ok, pytający miał wątpliwości dotyczące słowa "durch". Uważam, że słowo "dzięki" należy używać tylko w pozytywnym kontekście, gdy rzeczywiście ktoś coś komuś lub czemuś zawdzięcza.
(I jeszcze osobista uwaga do rozmówcy: nie lubię dyskutować z anonimami.)
Tamod Sep 12, 2017:
@Małgosia - dopisz jeszcze jakich terminów :)
Małgorzata Wilczyńska Sep 12, 2017:
wskutek wskutek terminów
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search