Sep 14, 2017 13:16
6 yrs ago
6 viewers *
German term

Fußplatte

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Konstrukcje stalowe, stoiska targowe
Co oznacza słowo Fußplatte?

Kontekst: Eine eigene Vergleichsberechnung hat ergeben, dass Fußplatten mit den Abmessungen von ... verwendet werden müssen.

Discussion

Katarzyna Chęcińska Nov 13, 2020:
Płyta podstawy u mnie w tekście jest Untergießen der Fußplatten a chodzi o podstawę magazynu, a więc posadzkę, do której montowane są elelemnty stalowe z regałami. Zamiast płyta podstawowa lepiej mi brzmi płyta podstawy, bo stanowi ona podstawe na której stoi magazyn
anetaw (asker) Sep 20, 2017:
Dziękuję serdecznie za pomoc. Skonsultowałam tłumaczenie z osobą, która projektowała konstrukcję i potwierdziła, że chodzi o blachy podstawy słupa (konstrukcja stalowa stoiska targowego).
Dariusz Prochotta Sep 18, 2017:
Podsumowujesz, że Twoja argumentacja jest właściwa, ja natomiast popełniłem błąd. Ponieważ chcesz z tym skończyć, nie będę komentował Twoich wywodów, chociaż nie zgadzam się z nimi w żadnym punkcie. Proponuję, żeby autor pytania je po prostu jak najprędzej zamknął, tym bardziej, że otrzymał już bardzo dużo informacji, a o to przecież chodziło. Pozdrawiam.
Witold Palka Sep 18, 2017:
Widzę, że dyskusja językowa rozwija się w kierunku akademickim :)

Zgadza się, że przy tej samej grubości płyta i blacha mają taką samą sztywność, ale tutaj chyba nie było żadnych wątpliwości?
W tym sensie zgadza się też, że spór jest językowy.
I właśnie na płaszczyźnie językowej: płyta jest sztywniejsza od blachy. Dlatego słup należy ustawić na płycie, bo słowo płyta lepiej odzwierciedla parametry użytkowe obiektu, który służyć jako podstawa słupa. Tak też ten element się oblicza. Na zginanie oblicza się przecież płytę, nie blachę. Czasami taka płyta może i być wykona z blachy, ale nazwanie płyty blachą będzie takim samym błędem, jak nazwanie osi rurą albo prętem lub belką.
I, tak na prawdę, mam nadzieję na tym skończyć wyjaśnienia tej niezwykle zawiłej kwestii...

Pzdr
Dariusz Prochotta Sep 15, 2017:
Witold Po pierwsze: tego słupa (nie kolumny) nie ustawia się na płycie albo blasze. Ta blacha jest przyspawana na dolnym końcu słupa i stanowi jego część.
Po drugie: jeżeli Cię dobrze zrozumiałem, dla Ciebie płaska blacha ze stali kończy się przy grubości, powiedzmy 5, 6 mm, i wszystko co jest grubsze nazywasz płytą. Także elementy grubsze niż 20 mm nazywa się blachami (po prostu zajrzyj do tabeli profili stalowych). Nie chodzi więc o to, czy postawimy na blasze, czy na płycie, tylko o to, czy nazwiemy to blachą, czy też płytą. Blacha o grubości 15mm ma taką dokładnie samą sztywnośc jak płyta o grubości 15mm bo jest to po prostu to samo. Chodzi tylko o to, jaka nazwa jest stosowana w terminologii fachowej.
Dariusz Prochotta Sep 15, 2017:
Ta uwaga miała znaleźć się tutaj W budownictwie stalowym powszechnie używa się pojęcia "blacha" np. blacha podstawy, blacha łącząca, blacha środnika, blacha pasa, blacha usztywniająca. Grubość 15 mm nie jest niczym niezwykłym. Także elementy o znacznie większej grubości nazywa się "blachami". W młodości pracowałem w Polsce przez kilka lat jako projektant właśnie konstrukcji stalowych i nigdy nie widziałem słupa stalowego składającego się z "płyt" albo "tarcz" (ale może znajdzie się takie w tłumaczonych tekstach).

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Blacha podstawy słupa

znam takie i tylko takie określenie techo elementu. Zakładam, że chodzi o słupy stalowe, ale to musi wynikać z kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag36 Min. (2017-09-15 13:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

W budownictwie stalowym powszechnie używa się pojęcia "blacha" np. blacha podstawy, blacha łącząca, blacha środnika, blacha pasa, blacha usztywniająca. Grubość 15 mm nie jest niczym niezwykłym. Także elementy o znacznie większej grubości nazywa się "blachami". W młodości pracowałem w Polsce przez kilka lat jako projektant właśnie konstrukcji stalowych i nigdy nie widziałem słupa stalowego składającego się z "płyt" albo "tarcz" (ale może znajdzie się takie w tłumaczonych tekstach). Fakt, że jestem autorem innej odpowiedzi, nie ma tutaj nic do rzeczy.
Note from asker:
Mam tylko to i pasuje mi Twoja propoyzcja, chocby ze wzgledu na wymiary: In der statischen Berechnung werden keine Angaben zu den Fußplatten gemacht. Eine eigene Vergleichsberechnung hat ergeben, dass Fußplatten mit den Abmessungen von 300mm x 300mm x 15mm verwendet werden müssen.
Peer comment(s):

agree Witold Palka : Słup postawiony na blasze? To długo u klienta nie postoi... Płyta ma sztywność giętną, o blasze trudno coś takiego powiedzieć. Wyobraźmy sobie przedmiot: 30 cm x 30 cm x 1,5 cm. To blacha? Czy może jednak płyta?
20 hrs
W przypadku słupów stalowych te elementy właśnie tak się nazywają (blachy przyspawane na końcu słupa, które przy podmocy kotew łączy się z podłożem). Blacha nie ma sztywności giątnej? Jak Twoim zdaniem ta płyta wygląda? (na forum jesteśmy na ty) t
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
+1
1 hr

płyty podstawy

Wykonane obliczenie porównawcze wskazało na konieczność zastosowania płyt podstawy o wymiarach .....

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2017-09-15 11:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

o, płyta tym bardziej, że chodzi o płytę o wymiarach 30 cm x 30 cm na 15.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  47 min (2017-09-15 14:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Żeby nie wchodzić w dyskusję nt. kto co projektował w młodości i czego używa się w budownictwie stalowym proponuje zadać sobie pytanie: czy lepiej ustawić pionową kolumnę na blasze, czy może na płycie.
W kwestii sztywności giętnej, decydującej w tym przypadku, chodzi o to, że płyta sztywność giętną ma o rząd wielkości większą niż blacha. Płyta jest ustrojem grubszym o rząd wielkości niż blacha. A sztywność giętna rośnie z trzecią potęgą grubości. Więc może jednak postawmy tę kolumnę na płycie, a nie na blasze?
Peer comment(s):

neutral Dariusz Prochotta : Biorąc pod uwagę brak kontekstu trochę mnie taka pewność dziwi. Ja w każdym razie bardzo wątpię, że jest to prawidłowe tłumaczenie
1 hr
rozumiem, szczególnie dlatego że jest Pan autorem "konkurencyjnej" odpowiedzi :)
agree Katarzyna Chęcińska : płyty podstawy (jako posadzka na której stoi magazyn stalowy)
1156 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search