Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Level rush event.
Spanish translation:
Leer :)
Added to glossary by
Yaotl Altan
Sep 27, 2017 17:48
6 yrs ago
5 viewers *
English term
Level rush event.
English to Spanish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Videogames
Buen día, amables colegas. ¿Qué sugerencias tienen para traducir este término relacionado con un pequeño videojuego donde las frutas son un elemento esencial del mismo?
"Win prizes in level rush event!"
Gracias de antemano.
"Win prizes in level rush event!"
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Leer :) | Darío Damián Di Franco |
4 +1 | Gana premios en el evento de levear | Iñaki Vega Bayo |
3 +1 | evento para subir de nivel. | Néstor Adrián Rueda |
Proposed translations
+1
1 day 22 hrs
Selected
Leer :)
¡Hola, Yaotl! ¿Cómo te va? Espero que muy bien. ¿Estás con "Fruit Ninja"? :D
En ciertas partes de Latinoamérica, en vez de decir "levear" se dice "levelear", con un "LE" de más. Dejando de lado eso, es un término muy "informal"; a ver, en el mundo de los videojuegos se suelen usar muchos términos de ese estilo, pero no sé si el juego o el cliente se prestan a que uses algo así. Dejando de lado eso, siempre pienso que es mejor optar por una opción en español y no algo en "espanglish".
Yo buscaría algo más "neutral", por así decirlo. Rush, como bien dijo ivegabayo, es hacer algo rápidamente, pero no solo se usa para subir niveles.
Para mí, algo como "¡Gana premios en el evento de subida de nivel acelerada!" o "¡Gana premios en el evento acelerado de subida de nivel!" o "¡Gana premios y sube rápido de nivel en este evento!" iría mejor. Hay que determinar si level rush event es, de hecho, el nombre del evento (me parece raro que no lo pongan todo en mayúscula, como hacen en TODOS LOS JUEGOS del mundo; en este caso nos serviría para determinar que es el nombre del evento). Y lo que también es importante es saber si contás con restricción de caracteres o no (algo muy común, sobre todo en juegos para dispositivos móviles).
¡Espero haberte ayudado! ¡Un abrazo, y buen fin de semana!
DDD
En ciertas partes de Latinoamérica, en vez de decir "levear" se dice "levelear", con un "LE" de más. Dejando de lado eso, es un término muy "informal"; a ver, en el mundo de los videojuegos se suelen usar muchos términos de ese estilo, pero no sé si el juego o el cliente se prestan a que uses algo así. Dejando de lado eso, siempre pienso que es mejor optar por una opción en español y no algo en "espanglish".
Yo buscaría algo más "neutral", por así decirlo. Rush, como bien dijo ivegabayo, es hacer algo rápidamente, pero no solo se usa para subir niveles.
Para mí, algo como "¡Gana premios en el evento de subida de nivel acelerada!" o "¡Gana premios en el evento acelerado de subida de nivel!" o "¡Gana premios y sube rápido de nivel en este evento!" iría mejor. Hay que determinar si level rush event es, de hecho, el nombre del evento (me parece raro que no lo pongan todo en mayúscula, como hacen en TODOS LOS JUEGOS del mundo; en este caso nos serviría para determinar que es el nombre del evento). Y lo que también es importante es saber si contás con restricción de caracteres o no (algo muy común, sobre todo en juegos para dispositivos móviles).
¡Espero haberte ayudado! ¡Un abrazo, y buen fin de semana!
DDD
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, estimado Darío :)"
+1
2 hrs
Gana premios en el evento de levear
"level rushing" se refiere a cuando puedes subir niveles de manera acelerada.
En español se suele utilizar el termino levear para subir niveles. Sin embargo no se tiende a hacer enfasis en la velocidad.
Por ejemplo en ingles seria:
"will you help me to level rush?'"
Mientras que en español tan solo se diría:
"¿Puedes ayudarme a levear?
En español se suele utilizar el termino levear para subir niveles. Sin embargo no se tiende a hacer enfasis en la velocidad.
Por ejemplo en ingles seria:
"will you help me to level rush?'"
Mientras que en español tan solo se diría:
"¿Puedes ayudarme a levear?
+1
39 days
evento para subir de nivel.
Tanto como "levear" y "levelear" son opciones válidas.
Personalmente, prefiero buscar una traducción en español por si algún jugador no entiende qué es "leve(le)ar". Por ahí esos son términos de jugadores asiduos, que una persona que se descargó el juego solo para pasar el tiempo podría no entenderlo. Creo que son términos más de blogs o sitios similares.
Obviamente, el término que elijas va a depender de tu target audience.
Saludos y éxitos.
Personalmente, prefiero buscar una traducción en español por si algún jugador no entiende qué es "leve(le)ar". Por ahí esos son términos de jugadores asiduos, que una persona que se descargó el juego solo para pasar el tiempo podría no entenderlo. Creo que son términos más de blogs o sitios similares.
Obviamente, el término que elijas va a depender de tu target audience.
Saludos y éxitos.
Something went wrong...