Oct 5, 2017 12:11
6 yrs ago
2 viewers *
German term

zulassungszeichnung

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Bonjour,

Ce terme est présent dans la description des caractéristiques techniques de portes-palier (ascenseur). Voici un peu plus de contexte :

« Die zulässigen lichten Türabmessungen (Türbreite, Türhöhe) dürfen nur im zulässigem Bereich gemäß Tabelle in der Zulassungszeichnung XXX XX XXX XX, Index 0 mit Prüfvermerk vom XX.XX.20XX liegen. »

Je comprends ce que le terme désigne mais je ne suis pas sûr du terme consacré en français.

Merci d'avance : )

Discussion

Schtroumpf Oct 7, 2017:
Ce n'est pas moi qui l'invente Airbus, l'industrie l'automobile ou IATE ont tort ? Pas grave. Je ne vais pas imposer un terme contraire à l'usage généralisé. Regarde IATE à plan d'exécution, plan de détail etc.
Ceci dit, un autre sens de plan est bien entendu celui que tu donnes, comme dans plan de coupe, plan incliné etc.
En conclusion : on parle de "plans" parce qu'il s'agit de "mises en plan", ce sont des dessins de "mise en plan". Une traductrice ou un traductriceur ne devrait pas jargonner mais parler de dessins.
Certaines agences corrigent "dessin" et le remplacent par "plan". Pourquoi ? Parce qu'elles croient savoir ou parce que c'est l'usage dans certains milieux mais ça n'est pas cohérent.
Désolé, je n'ai fait que du dessin technique et, lorsque nous parlions de "plan", il s'agissait de plan géométrique.
Pour illustrer, je cite ci-dessous, et sans supplément, l'introduction d'un manuel.
COMMUNIQUER EN CONCEPTION MECANIQUE 1. Dessiner-Désigner — J. TINEL; F. DARDY, à Paris, Foucher, 1991
La conception d'un produit technique se situe à un carrefour d'échanges entre techniciens. D'où la nécessité pour tous de respecter un même langage rigoureux et "universel" : le dessin technique est un outil de création.
Schtroumpf Oct 6, 2017:
Tout de même ! J'ai fait 20 ans de traduction technique en aéronautique : Zeichnung, c'est plan. J'ai fait des années de trad en automobile : le plan, c'est le plan. A quoi serviraient les tireuses de plans ? Et que contiendraient les liasses de plans, sinon des plans ?
Bon, je devient planplan moi-même, ça doit expliquer une partie du phénomène bizarre que voici : avec Jean CriCrti, on est rarement en désaccord ! Buvons à l'événement.
Nicolas Montagne (asker) Oct 6, 2017:
Merci pour vos contributions. Ce terme n'est pas aussi évident qu'il y parait à traduire ! Je n'arrive pas à trancher. A suivre.
Pourquoi pas "plan" ? Parce que "plan" a trop de sens. Le "plan de la porte" serait le "plan" géométrique dans lequel s'inscrit la porte, sans parler de l'adjectif, "plan". Pour moi, "plan" est une traduction de lectrice (ou de lectriceur) de romans d'espionnage. J'ai toujours entendu parler de dessin, dessin technique.
Schtroumpf Oct 6, 2017:
Bonjour Avec VJC, et pour une fois sans dictionnaire (qui ne dirait que la même chose). Mais je mettrais tout aussi bien "plan", qui est la traduction standard pour Zeichnung. Donc ici, plan d'homologation / dessin d'homologation si c'était pour l'obtention d'un label.
Nicolas Montagne (asker) Oct 5, 2017:
Merci quand même…
Faites ce que vous voulez de ce que je vous dis, mon vieux ! Je ne vous dois rien.
Nicolas Montagne (asker) Oct 5, 2017:
Merci pour vos réponses. Toutefois, pourriez-vous indiquer des sources pour étayer mon choix ? Merci !
Il s'agit du dessin technique produit pour obtenir l'agrément.
vu le contexte, "dessin" sera parfait !

Proposed translations

+2
2 days 8 hrs
Selected

plan d'homologation, dessin d'homologation

Le dessin pour faire plaisir à VJC, bien évidemment, voir discussion !

Si vous avez plusieurs Zeichnungen : également possible de traduire par "dossier d'homologation".
Example sentence:

dossier d'homologation

Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
17 hrs
Merci VJC !
agree M-G
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette réponse avec référence à l'appui ! Je pense que c'est le terme qui convient le mieux en contexte."
-2
1 hr

figure labellisée ou figure autorisée

figure me paraît mieux que dessin
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Zeichnug = figure ? Non, ce serait une erreur fondamentale de quelqu'un qui ne traduit jamais de technique.
23 hrs
toujours la réponse incisive , mais désolée on trouve aussi ce terme en tehchnique , quelle assurance mal placée
disagree M-G : Avec Schtroumpf !
1 day 1 hr
avec qui êtes-vous en désaccord ..?
Something went wrong...
3 days 7 hrs

les cotes admises

-
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Quel rapport avec le terme demandé ? C'est la traduction de "zulässige Maße" !
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search