Oct 10, 2017 08:43
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
No hallarse clasificados, ni con clasificación suspendida o anulada
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Hola,
Se trata de un pliego para una licitación, describen los documentos acreditativos de la Clasificación del Ministerio de Hacienda a entregar:
Será necesario que acrediten no hallarse clasificados, ni con clasificación suspendida o anulada.
No entiendo muy bien estos conceptos, cual seria la traducción correcta?
Muchas gracias
Se trata de un pliego para una licitación, describen los documentos acreditativos de la Clasificación del Ministerio de Hacienda a entregar:
Será necesario que acrediten no hallarse clasificados, ni con clasificación suspendida o anulada.
No entiendo muy bien estos conceptos, cual seria la traducción correcta?
Muchas gracias
Proposed translations
(French)
3 +1 | voir explication | CAGR |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
voir explication
Ne pas se trouver dans le registre des entreprises classées*, ne pas être une entreprise suspendue ou exclue de ce registre.
* registre répertoriant les entreprises ayant une solvabilité et des requis techniques pour pouvoir répondre aux marchés de l'Etat
En fait, ce registre n'existe pas en France.
En Espagne, l'entreprise inscrite dans ce registre aura moins de justificatifs à produire vu qu'elle les a produit précédemment pour être classée.
http://www.adif.es/va_ES/empresas_servicios/doc/3_PROCEDIMIE...
https://sede.gobcan.es/sede/tramites/2155#
* registre répertoriant les entreprises ayant une solvabilité et des requis techniques pour pouvoir répondre aux marchés de l'Etat
En fait, ce registre n'existe pas en France.
En Espagne, l'entreprise inscrite dans ce registre aura moins de justificatifs à produire vu qu'elle les a produit précédemment pour être classée.
http://www.adif.es/va_ES/empresas_servicios/doc/3_PROCEDIMIE...
https://sede.gobcan.es/sede/tramites/2155#
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion