Oct 20, 2017 13:38
6 yrs ago
1 viewer *
English term

front

English to French Law/Patents Law (general) Manuel de conformité des employés
Bonjour,

Comment comprenez-vous le terme "front" ?

Every effort must be made to ensure that the political donation is not being used as an improper front for a public official, persons affiliated with public officials or is otherwise misappropriated by a public official.

Tous les efforts possibles doivent être déployés pour que le don politique ne soit pas utilisé comme un xxx abusif pour un agent public, des personnes affiliées à des agents publics ou autrement détournés par un agent public.

Merci pour votre aide

Discussion

Germaine Oct 20, 2017:
La seule chose certaine, ici, compte tenu du contexte, c'est que la contribution politique ne doit pas être perçue/utilisée comme un paiement illicite maquillé fait à un fonctionnaire ou à des personnes auxquelles il peut être associé. Dans ce sens, l'option "avance illégitime" est une interprétation, mais au moins, c'est une forme de détournement (misappropriation) qui reprend l'un des sens de "front".

Le mieux serait probablement de demander au client s'il veut reformuler (paiement illicite) ou s'il accepte une interprétation.
Germaine Oct 20, 2017:
Daryo, Les employés peuvent verser des contributions politiques (tout comme l'employeur) et l'employé qui serait candidat à une élection peut en recevoir (mais oui, ça arrive!). Dans un cas comme dans l'autre, les employés doivent respecter les lois sur les contributions électorales/politiques tout comme les lois qui interdisent les pots-de-vins, les avantages ou cadeaux indus, etc. (bribery and corruption) à un client/intervenant qui peut être un fonctionnaire d'un gouvernement municipal, provincial, etc. étranger (ça arrive aussi!). C'est l'objet de cet article du manuel.

Comme je le mentionnais précédemment, soit la phrase a été réarrangée dans une tentative de préserver la confidentialité, soit il en manque un bout. Vous avez un exemple du sens usuel dans le document cité:

Every effort must be made to ensure that the charitable foundation is not being used as an improper front for a public official or persons affiliated with public officials.

Ici, il semble qu'on soit passé directement à la "political donation" sans faire l'arrêt à la "charitable foundation", ce qui vient enlever son sens initial à la phrase et donner un tour totalement inhabituel au mot.
Daryo Oct 20, 2017:
also quite puzzled! the way you would expect it to happen is exactly the opposite way:

something that doesn't appear / declare itself as political donation to be in fact one IOW something else "fronting" for a political donation. NOT a political donation "fronting" for something else!!!

At first view, this ST makes as much sense as burglars bringing stuff INTO the house they are burgling [or muggers insisting to give you money]... but then, not all countries have the same system - which country are we talking about?

Also, a bit of internal coherence wouldn't go amiss: declared context " Manuel de conformité des employés" - since when are employees potential recipient of "political donations"???[and/or where, in which country?}
Germaine Oct 20, 2017:
EA, Je dirais "Toutes les mesures doivent être prises pour [s']assurer que la contribution politique ne soit pas utilisée comme une avance illégitime à un fonctionnaire [agent public] ou à des personnes [associées] [liées] [apparentées] à un fonctionnaire, ou soit autrement détournée par un agent public.

Compte tenu du contexte, je pense qu'on sous-entend "improper front (payment)", ce qui rend la connotation "misappropriation" : il ne peut y avoir "otherwise misappropriation" si le "front" ne constitue pas déjà une "misappropriation" of some sort).

Ça reste quand même une formule inusitée, comme le mentionne Tony. Pour peu, on dirait l'amalgame de deux phrases qui parlent de choses différentes (cf. http://www.mota-engil.cv/media/1799/anti-corruption-and-brib...
AllegroTrans Oct 20, 2017:
@ Tony M I don't see how it's impossible for a donation to be a "front" (facade/couverture etc.); corruption on both sides, happens regularly in certain countries.
JMARTIN9 Oct 20, 2017:
je peux me tromper mais je dirais
"pour que le don ne serve pas de couverture abusive à une corruption de fonctionnaire"
Tony M Oct 20, 2017:
@ Asker I freely admit to being puzzled by this is uf 'front' in EN here!

I really don't understand any meaning of 'front' that could be said to apply to a 'donation'; of course, some organization asking for donations might in fact be a 'front' (façade)... but I don't see how the actual donation itself can be?

I'm sure others will be able to enlighten us both, but for the moment, I remain as mystified as yourself!

Proposed translations

6 hrs

avance

Je lis, comme Germaine, "front payment". Le donateur n'est pas un contributeur désinteressé, il attend quelque-chose en retour. Je traduirais donc "improper front" comme une "avance déplacée". C'est très euphémique.
Peer comment(s):

disagree Daryo : it's not a "front payment" a perfectly legitimate advance payment - it's a "front" s.t. "improper" [= not legitimate] - a masquerade /charade designed to hide something // "front/fronting" in this ST is not a euphemism, not need for one in FR.
35 mins
agree Germaine : avance illégitime/maquillée/déguisée ("avance déplacée" a une connotation sexuelle) - Daryo forgets to read "USE AS improper front". Voir discussion.
51 mins
Something went wrong...
-1
3 hrs

ici: une contribution fournie 'a mauvais escient 'a un agent...

asker's proposal 'a corriger, j'ose suggerer:
pour QU'UN don politique ne soit pas utilisé comme un xxx abusif pour un agent public, des personnes affiliées à des agents publics, NI AUTREMENT DETOURNE par un agent public.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-10-21 01:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

mes excuses et merci pour la correction; :-)
je pensais 'a qqc comme:
"ayant quelque chose de malhonnete a l'idee"
Peer comment(s):

disagree Germaine : La locution est "À bon escient" = Avec discernement et à propos. Donc: à mauvais escient = sans discernement et au mauvais moment. Ce n'est pas le sens recherché (misappropriation).
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search