Oct 20, 2017 13:38
6 yrs ago
1 viewer *
English term
front
English to French
Law/Patents
Law (general)
Manuel de conformité des employés
Bonjour,
Comment comprenez-vous le terme "front" ?
Every effort must be made to ensure that the political donation is not being used as an improper front for a public official, persons affiliated with public officials or is otherwise misappropriated by a public official.
Tous les efforts possibles doivent être déployés pour que le don politique ne soit pas utilisé comme un xxx abusif pour un agent public, des personnes affiliées à des agents publics ou autrement détournés par un agent public.
Merci pour votre aide
Comment comprenez-vous le terme "front" ?
Every effort must be made to ensure that the political donation is not being used as an improper front for a public official, persons affiliated with public officials or is otherwise misappropriated by a public official.
Tous les efforts possibles doivent être déployés pour que le don politique ne soit pas utilisé comme un xxx abusif pour un agent public, des personnes affiliées à des agents publics ou autrement détournés par un agent public.
Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
4 | avance | oliviervs |
4 -1 | ici: une contribution fournie 'a mauvais escient 'a un agent... | Zofia Wislocka |
Proposed translations
6 hrs
avance
Je lis, comme Germaine, "front payment". Le donateur n'est pas un contributeur désinteressé, il attend quelque-chose en retour. Je traduirais donc "improper front" comme une "avance déplacée". C'est très euphémique.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: it's not a "front payment" a perfectly legitimate advance payment - it's a "front" s.t. "improper" [= not legitimate] - a masquerade /charade designed to hide something // "front/fronting" in this ST is not a euphemism, not need for one in FR.
35 mins
|
agree |
Germaine
: avance illégitime/maquillée/déguisée ("avance déplacée" a une connotation sexuelle) - Daryo forgets to read "USE AS improper front". Voir discussion.
51 mins
|
-1
3 hrs
ici: une contribution fournie 'a mauvais escient 'a un agent...
asker's proposal 'a corriger, j'ose suggerer:
pour QU'UN don politique ne soit pas utilisé comme un xxx abusif pour un agent public, des personnes affiliées à des agents publics, NI AUTREMENT DETOURNE par un agent public.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-10-21 01:01:58 GMT)
--------------------------------------------------
mes excuses et merci pour la correction; :-)
je pensais 'a qqc comme:
"ayant quelque chose de malhonnete a l'idee"
pour QU'UN don politique ne soit pas utilisé comme un xxx abusif pour un agent public, des personnes affiliées à des agents publics, NI AUTREMENT DETOURNE par un agent public.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-10-21 01:01:58 GMT)
--------------------------------------------------
mes excuses et merci pour la correction; :-)
je pensais 'a qqc comme:
"ayant quelque chose de malhonnete a l'idee"
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: La locution est "À bon escient" = Avec discernement et à propos. Donc: à mauvais escient = sans discernement et au mauvais moment. Ce n'est pas le sens recherché (misappropriation).
4 hrs
|
Discussion
Le mieux serait probablement de demander au client s'il veut reformuler (paiement illicite) ou s'il accepte une interprétation.
Comme je le mentionnais précédemment, soit la phrase a été réarrangée dans une tentative de préserver la confidentialité, soit il en manque un bout. Vous avez un exemple du sens usuel dans le document cité:
Every effort must be made to ensure that the charitable foundation is not being used as an improper front for a public official or persons affiliated with public officials.
Ici, il semble qu'on soit passé directement à la "political donation" sans faire l'arrêt à la "charitable foundation", ce qui vient enlever son sens initial à la phrase et donner un tour totalement inhabituel au mot.
something that doesn't appear / declare itself as political donation to be in fact one IOW something else "fronting" for a political donation. NOT a political donation "fronting" for something else!!!
At first view, this ST makes as much sense as burglars bringing stuff INTO the house they are burgling [or muggers insisting to give you money]... but then, not all countries have the same system - which country are we talking about?
Also, a bit of internal coherence wouldn't go amiss: declared context " Manuel de conformité des employés" - since when are employees potential recipient of "political donations"???[and/or where, in which country?}
Compte tenu du contexte, je pense qu'on sous-entend "improper front (payment)", ce qui rend la connotation "misappropriation" : il ne peut y avoir "otherwise misappropriation" si le "front" ne constitue pas déjà une "misappropriation" of some sort).
Ça reste quand même une formule inusitée, comme le mentionne Tony. Pour peu, on dirait l'amalgame de deux phrases qui parlent de choses différentes (cf. http://www.mota-engil.cv/media/1799/anti-corruption-and-brib...
"pour que le don ne serve pas de couverture abusive à une corruption de fonctionnaire"
I really don't understand any meaning of 'front' that could be said to apply to a 'donation'; of course, some organization asking for donations might in fact be a 'front' (façade)... but I don't see how the actual donation itself can be?
I'm sure others will be able to enlighten us both, but for the moment, I remain as mystified as yourself!