Oct 31, 2017 11:55
6 yrs ago
German term

als Tiger starten und als Bettvorleger landen

German to French Other Journalism expression
Salut,
Je recherche une expression équivalente exprimant que la personne surestime ses capacités.
Merci d'avance.
Proposed translations (French)
4 présumer de ses forces

Discussion

Claude Roelens Oct 31, 2017:
@ VJC Je me doutais qu'il y aurait des réactions...!!
Signé Haddock le retour...
Giselle Chaumien (asker) Oct 31, 2017:
Un grand merci à tout le monde ! Je vais considérer la réclamation de la chambre de la battellerie artisanale ... ;-)
Bon travail à toutes et tous (sachant qu'exceptionnellement, aujourd'hui c'est férié en Allemagne).
La Chambre nationale de la batellerie artisanale proteste énergiquement contre la proposition de Claude et propose :
http://www.cnba-transportfluvial.fr
Ne pas jouer au capitaine d'industrie si l'on ne connaît que l'eau de vaisselle !
Ne pas jouer les plongeurs si l'on ne sait faire que la vaisselle !
Giselle Chaumien (asker) Oct 31, 2017:
Ah, et l'histoire du Français à revendre ... Merci :-)
Giselle Chaumien (asker) Oct 31, 2017:
Ah, merci tout le monde ! Super, l'image du capitaine.
Claude Roelens Oct 31, 2017:
Maritime... Ne pas jouer au capitaine d'industrie pour finir en marin d'eau douce...
plouf !
matamore http://www.cnrtl.fr/definition/matamore
ne pas se prendre pour un bœuf si l'on n'est qu'une grenouille ; ne pas jouer les matamores ; ne pas jouer aux Français (pour faire fortune : acheter un Français ce qu'il vaut et revendez-le au prix auquel il s'estime). Ne pas se vanter mais se louer au juste prix... (qui joue sur les sens de "louer" : location, louanges).
Giselle Chaumien (asker) Oct 31, 2017:
Hallo Artur, lange nicht "gesehen".
Ja, warum nicht, das mit dem Tiger und dem Bettvorleger ist ja auch umgangssprachlich.
Ich kam gerade auf etwas wie: ne pas jouer au matador pour ...
Que fait un matador incapable ? Fuir, prendre la poudre d'escampette ...
Artur Heinrich Oct 31, 2017:
Etwas umgangssprachlicher und wenn's passt:
Ne pas rouler les mécaniques pour finir comme pallaisson.
Giselle Chaumien (asker) Oct 31, 2017:
pour les muscles oui, bonne idée. Mais la personne ne se dérobe pas, elle n'est tout simplement pas capable de "fournir" ce qu'elle a annoncé ou promis ou ce que l'on attendait d'elle au vu des muscles qu'elle a fait jouer. :-)
Isabelle Cluzel Oct 31, 2017:
ne pas montrer les muscles pour finalement se dérober, par exemple
Giselle Chaumien (asker) Oct 31, 2017:
Contexte Comme décrit dans l'énoncé de la question. Je rédige un article en allemand et en français, il s'agit de la "Selbstvermarktung" en entreprise. Bien "se vendre", ne pas jouer la petite souris, ne pas exagérer le comportement modeste et "nicht als Tiger starten, um dann als Bettvorleger zu landen - das beeindruckt auf Dauer niemanden".
Isabelle Cluzel Oct 31, 2017:
il faudrait voir en fonction du contexte pour adapter, voir ce qui est possible

Proposed translations

1 hr
Selected

présumer de ses forces

"Présumer de ses forces". C'est une tournure et pas une expression aussi savoureuse que celles de nos collègues, mais elle me semble résumer le sens que vous recherchez.
Bon travail Gisèle !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search