Oct 31, 2017 11:55
6 yrs ago
German term
als Tiger starten und als Bettvorleger landen
German to French
Other
Journalism
expression
Salut,
Je recherche une expression équivalente exprimant que la personne surestime ses capacités.
Merci d'avance.
Je recherche une expression équivalente exprimant que la personne surestime ses capacités.
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
4 | présumer de ses forces | isaure |
Proposed translations
1 hr
Selected
présumer de ses forces
"Présumer de ses forces". C'est une tournure et pas une expression aussi savoureuse que celles de nos collègues, mais elle me semble résumer le sens que vous recherchez.
Bon travail Gisèle !
Bon travail Gisèle !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
Discussion
Signé Haddock le retour...
Bon travail à toutes et tous (sachant qu'exceptionnellement, aujourd'hui c'est férié en Allemagne).
http://www.cnba-transportfluvial.fr
Ne pas jouer au capitaine d'industrie si l'on ne connaît que l'eau de vaisselle !
Ne pas jouer les plongeurs si l'on ne sait faire que la vaisselle !
plouf !
ne pas se prendre pour un bœuf si l'on n'est qu'une grenouille ; ne pas jouer les matamores ; ne pas jouer aux Français (pour faire fortune : acheter un Français ce qu'il vaut et revendez-le au prix auquel il s'estime). Ne pas se vanter mais se louer au juste prix... (qui joue sur les sens de "louer" : location, louanges).
Ja, warum nicht, das mit dem Tiger und dem Bettvorleger ist ja auch umgangssprachlich.
Ich kam gerade auf etwas wie: ne pas jouer au matador pour ...
Que fait un matador incapable ? Fuir, prendre la poudre d'escampette ...
Ne pas rouler les mécaniques pour finir comme pallaisson.