Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Strung onions
French translation:
oignon en lamelles
Added to glossary by
kerbager
Oct 31, 2017 11:59
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Strung onions
English to French
Other
Cooking / Culinary
Ingredients
1 medium onion, strung, use cone #1
1 celery
2 carrots
1 clove garlic
Preheat roaster over medium heat. When several drops of water sprinkled in roaster skitter and dissipate, approximately 5 - 7 minutes, add onions, celery, carrots and garlic. Sauté for 6 - 8 minutes until onions are softened.
1 medium onion, strung, use cone #1
1 celery
2 carrots
1 clove garlic
Preheat roaster over medium heat. When several drops of water sprinkled in roaster skitter and dissipate, approximately 5 - 7 minutes, add onions, celery, carrots and garlic. Sauté for 6 - 8 minutes until onions are softened.
Proposed translations
(French)
2 +2 | oignon en lamelles | TB CommuniCAT |
1 -1 | oignon râpé | Tony M |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
oignon en lamelles
suggestion
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: ou émincé.
5 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Tony M
: 'strung' definitely implies quite finely-shredded onions (obviously intended to melt down in this recipe); this would suggest 'sliced', quite a different cut, and with quite a different end result in the finished dish.
5 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 days 4 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
English term (edited):
onion, strung
oignon râpé
It isn't actually a 'strung onion' — it is an onion that has been 'strung'; just as we might say '1 apple, peeled'
I suspect this is a US text (Asker confirm?), and I think here it means that the onion has been 'grated', but using a machine that produces long, thin 'strands' of onion, insetad of the flattish ribbons you get from a hand grater. Thie seems to be born out by the mention "use cone #1", sugesting one of those all-purpose food chopper / mincer / graters that uses a conical cutter.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-31 13:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
This kind of thing — note that in EN-GB they refer to it as 'shredded':
http://www.tefal.co.uk/Food-&-Drink-Preparation/Choppers/Min...
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-02 22:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
I find it astonishing that people are not apparently familiar with 'carottes râpées' in FR — which are exactly the sort of thing these onions will be in threads, and as produced by this kind of mincer that uses cones. Just look at the small holes, and you can see what sort of result they will produce — just like 'carottes râpées'.
Of course this is not common in FR cuisine; but it is common enough in EN cuisine, where people generally tend to like their onions more 'fondants' and 'fondus dans la sauce'; as Germaine so rightly says, if you start off with them grated in this way, they will very soon cook down to a mush, which I feel sure is the whole idea here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-11-05 12:12:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Here is a similar type of machine, of French origin:
https://www.amazon.fr/Moulinex-DJ755G32-Fresh-Express-Plus/d...
Note the following extract from the description:
5 cônes métalliques renforcés : un cône pour râper fin, un cône pour râper épais, un cône pour trancher fin, un cône pour râper spécial parmesan et un cône spécial carottes vichy.
Note how a different term is used for 'slicing' and 'grating/shredding'.
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-11-05 12:18:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
This recipe uses potato, in a 'string-like' form (see photo), but the exact-same operation applies equally to onions:
http://www.mademoisellecuisine.com/recettes/rapes-ou-galette...
Note that here too, the author of the recipe refers to this as 'râpé'.
I suspect this is a US text (Asker confirm?), and I think here it means that the onion has been 'grated', but using a machine that produces long, thin 'strands' of onion, insetad of the flattish ribbons you get from a hand grater. Thie seems to be born out by the mention "use cone #1", sugesting one of those all-purpose food chopper / mincer / graters that uses a conical cutter.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-31 13:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
This kind of thing — note that in EN-GB they refer to it as 'shredded':
http://www.tefal.co.uk/Food-&-Drink-Preparation/Choppers/Min...
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-02 22:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
I find it astonishing that people are not apparently familiar with 'carottes râpées' in FR — which are exactly the sort of thing these onions will be in threads, and as produced by this kind of mincer that uses cones. Just look at the small holes, and you can see what sort of result they will produce — just like 'carottes râpées'.
Of course this is not common in FR cuisine; but it is common enough in EN cuisine, where people generally tend to like their onions more 'fondants' and 'fondus dans la sauce'; as Germaine so rightly says, if you start off with them grated in this way, they will very soon cook down to a mush, which I feel sure is the whole idea here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-11-05 12:12:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Here is a similar type of machine, of French origin:
https://www.amazon.fr/Moulinex-DJ755G32-Fresh-Express-Plus/d...
Note the following extract from the description:
5 cônes métalliques renforcés : un cône pour râper fin, un cône pour râper épais, un cône pour trancher fin, un cône pour râper spécial parmesan et un cône spécial carottes vichy.
Note how a different term is used for 'slicing' and 'grating/shredding'.
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-11-05 12:18:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
This recipe uses potato, in a 'string-like' form (see photo), but the exact-same operation applies equally to onions:
http://www.mademoisellecuisine.com/recettes/rapes-ou-galette...
Note that here too, the author of the recipe refers to this as 'râpé'.
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: After even 3 min, your grated onions will be a lot more than "softened". But the tefal ref explains the "cone #1". I'd go with "oignon émincé".// strung = past tense of string; shredded = en lanières = émincé; pas "râpé" (in tiny pieces).
6 hrs
|
Merci, Germaine ! Yes, but 'strung' = 'shredded', NOT chopped or sliced.
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: Vous citez des carottes râpées lors que l'on parle d'oignons, ceci explique CELA....
2 days 5 hrs
|
Just as in FR, there is an important difference in EN between 'slicing' and 'grating' — and yes, in EN we do grate onions quite often; you only have to look at the kind of grater used to see it produces a thread-like result, not common in FR cuisine.
|
Discussion
https://www.google.ca/search?q=shredder grater&tbm=isch&sour...
En français, ce n'est pas le cas:
0ignons émincés/en lanières/en lamelles:
https://www.ricardocuisine.com/videos/termes-culinaires/107-...
Oignons râpés
https://www.google.ca/search?tbm=isch&sa=1&ei=dQT5WeflOcLKjw...
http://www.thekitchn.com/allinone-cocktail-garnish-tips-1246...
Mais qu'est ce que ça veut dire ???? Mystère