Glossary entry

English term or phrase:

Strung onions

French translation:

oignon en lamelles

Added to glossary by kerbager
Oct 31, 2017 11:59
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Strung onions

English to French Other Cooking / Culinary
Ingredients

1 medium onion, strung, use cone #1
1 celery
2 carrots
1 clove garlic

Preheat roaster over medium heat. When several drops of water sprinkled in roaster skitter and dissipate, approximately 5 - 7 minutes, add onions, celery, carrots and garlic. Sauté for 6 - 8 minutes until onions are softened.
Proposed translations (French)
2 +2 oignon en lamelles
1 -1 oignon râpé

Discussion

Germaine Oct 31, 2017:
Tony, En anglais, on constate que "shredded" et "grated" peuvent être des équivalents et font appel au même type d'ustensile:
https://www.google.ca/search?q=shredder grater&tbm=isch&sour...

En français, ce n'est pas le cas:

0ignons émincés/en lanières/en lamelles:
https://www.ricardocuisine.com/videos/termes-culinaires/107-...

Oignons râpés
https://www.google.ca/search?tbm=isch&sa=1&ei=dQT5WeflOcLKjw...
logosarada Oct 31, 2017:
Sur cette "recette" de pickles en bocal, les oignons et autres condiments sont "strung" c'est-à-dire enfilés sur la brochette. Mais cela ne semble pas s'appliquer à la présente recette...Autre étrangeté, la liste des ingrédients mentionne un seul oignon et la recette plusieurs.
http://www.thekitchn.com/allinone-cocktail-garnish-tips-1246...
Germaine Oct 31, 2017:
An onion string : un chapelet d'onions (R&C) - ce qui n'est évidemment pas le cas ici, puisqu'on mentionne "1 oignon moyen". Reste donc les lamelles...
HERBET Abel Oct 31, 2017:
C'est plutôt string je pense
Mais qu'est ce que ça veut dire ???? Mystère

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

oignon en lamelles

suggestion
Peer comment(s):

agree Germaine : ou émincé.
5 hrs
merci
neutral Tony M : 'strung' definitely implies quite finely-shredded onions (obviously intended to melt down in this recipe); this would suggest 'sliced', quite a different cut, and with quite a different end result in the finished dish.
5 hrs
agree GILLES MEUNIER
2 days 4 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
English term (edited): onion, strung

oignon râpé

It isn't actually a 'strung onion' — it is an onion that has been 'strung'; just as we might say '1 apple, peeled'

I suspect this is a US text (Asker confirm?), and I think here it means that the onion has been 'grated', but using a machine that produces long, thin 'strands' of onion, insetad of the flattish ribbons you get from a hand grater. Thie seems to be born out by the mention "use cone #1", sugesting one of those all-purpose food chopper / mincer / graters that uses a conical cutter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-31 13:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

This kind of thing — note that in EN-GB they refer to it as 'shredded':

http://www.tefal.co.uk/Food-&-Drink-Preparation/Choppers/Min...

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-02 22:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

I find it astonishing that people are not apparently familiar with 'carottes râpées' in FR — which are exactly the sort of thing these onions will be in threads, and as produced by this kind of mincer that uses cones. Just look at the small holes, and you can see what sort of result they will produce — just like 'carottes râpées'.
Of course this is not common in FR cuisine; but it is common enough in EN cuisine, where people generally tend to like their onions more 'fondants' and 'fondus dans la sauce'; as Germaine so rightly says, if you start off with them grated in this way, they will very soon cook down to a mush, which I feel sure is the whole idea here.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-11-05 12:12:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Here is a similar type of machine, of French origin:

https://www.amazon.fr/Moulinex-DJ755G32-Fresh-Express-Plus/d...

Note the following extract from the description:

5 cônes métalliques renforcés : un cône pour râper fin, un cône pour râper épais, un cône pour trancher fin, un cône pour râper spécial parmesan et un cône spécial carottes vichy.

Note how a different term is used for 'slicing' and 'grating/shredding'.


--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-11-05 12:18:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This recipe uses potato, in a 'string-like' form (see photo), but the exact-same operation applies equally to onions:

http://www.mademoisellecuisine.com/recettes/rapes-ou-galette...

Note that here too, the author of the recipe refers to this as 'râpé'.
Peer comment(s):

neutral Germaine : After even 3 min, your grated onions will be a lot more than "softened". But the tefal ref explains the "cone #1". I'd go with "oignon émincé".// strung = past tense of string; shredded = en lanières = émincé; pas "râpé" (in tiny pieces).
6 hrs
Merci, Germaine ! Yes, but 'strung' = 'shredded', NOT chopped or sliced.
disagree GILLES MEUNIER : Vous citez des carottes râpées lors que l'on parle d'oignons, ceci explique CELA....
2 days 5 hrs
Just as in FR, there is an important difference in EN between 'slicing' and 'grating' — and yes, in EN we do grate onions quite often; you only have to look at the kind of grater used to see it produces a thread-like result, not common in FR cuisine.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search