Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Regulatory Site Activation Manager
Polish translation:
specjalista/kierownik/dyrektor ds. aspektów regulacyjnych uruchamiania projektów
Added to glossary by
Marcin Pustkowski
Nov 18, 2017 14:21
6 yrs ago
12 viewers *
English term
Regulatory Site Activation Manager
English to Polish
Medical
Medical (general)
badania kliniczne
Co to za cholera? Ponownie amerykański list do komisji bioetycznej. To Activation jest też czasami określane jako Start-Up. Menedżer ds. rozruchu/uruchomienia ośrodka badawczego. Mam mętlik w głowie. Cieszę się, że odpowiedzi powędrują do słowniczka. Przydadzą się wszystkim tłumaczom takich listów.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | nazwa stanowiska... | Jakub Kościelniak |
Change log
Nov 19, 2017 17:51: Marcin Pustkowski Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
nazwa stanowiska...
Niektóre CRO preferują nazwy stanowisk pozostawiane w języku angielskim w polskich dokumentach. Jeśli miałbym zaproponować tłumaczenie:
specjalista/ kierownik/ dyrektor ds. aspektów regulacyjnych uruchamiania ośrodków
Site activation i site start-up to zbliżone terminy ogólnie związane z otwarciem ośrodka do prowadzenia danego badania; w tłumaczeniu na polski nie rozróżniałbym ich w żaden sposób.
specjalista/ kierownik/ dyrektor ds. aspektów regulacyjnych uruchamiania ośrodków
Site activation i site start-up to zbliżone terminy ogólnie związane z otwarciem ośrodka do prowadzenia danego badania; w tłumaczeniu na polski nie rozróżniałbym ich w żaden sposób.
Note from asker:
Jeszcze raz, dzięki! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękować."
Something went wrong...